Precisão na tradução de terminologia jurídica: definição, etapas fundamentais, desafios e como escolher um prestador de serviços de tradução jurídica


A precisão na tradução de terminologia jurídica refere-se à correção ou exatidão da intenção, do significado e do contexto jurídico, mesmo após a tradução.

Solicitar Orçamento

Entraremos em contacto consigo com um orçamento competitivo.

Índice Mostrar

O que significa a tradução de terminologia jurídica?

O conceito de terminologia jurídica foi introduzido porque a linguagem jurídica é muito estruturada e específica de cada jurisdição, o que aumenta o risco de erros durante a tradução. No entanto, é possível reduzir o risco de erros neste tipo de tradução selecionando apenas linguistas jurídicos qualificados e especializados, garantindo que dispõem de glossários jurídicos especializados e bases de dados terminológicas, e verificando o seu sistema de garantia de qualidade, que inclui uma segunda revisão por um linguista com conhecimentos jurídicos.

Também é possível reduzir os riscos de erros na tradução jurídica ao conhecer os desafios específicos comuns na tradução terminológica. A maioria dos erros ocorre devido à falta de um equivalente terminológico durante a tradução, resultante das diferenças entre o direito consuetudinário e o direito civil. Os tradutores também cometem erros devido a uma compreensão insuficiente das diferenças culturais e sociais entre os sistemas jurídicos de origem e de destino. A única forma de lidar com todos estes desafios é a seleção adequada de um tradutor que já tenha enfrentado todas estas questões anteriormente e as tenha resolvido de forma adequada.

1,200+

Projetos Concluídos

99.8%

Satisfação do Cliente

24/7

Suporte Disponível

150+

Idiomas Suportados

O que é a precisão na tradução de terminologia jurídica?

A precisão na tradução de terminologia jurídica refere-se ao grau em que o significado e a intenção jurídicos são preservados quando se traduzem documentos jurídicos de uma língua para outra. A precisão terminológica é considerada importante porque a maioria dos tradutores gerais não consegue traduzir com exatidão o vocabulário jurídico, faz interpretações incorretas de conceitos específicos de cada jurisdição e não consegue preservar os direitos, obrigações e responsabilidades contratuais.

Poderá ter necessidade de traduzir os seus acordos jurídicos, contratos, documentos judiciais, políticas empresariais e documentos regulamentares. Nestes documentos, não se pode dar ao luxo de cometer erros após a tradução, pelo que o seu tradutor deve ser suficientemente experiente para compreender tanto o sistema jurídico de origem como o de destino. Em segundo lugar, deve utilizar glossários jurídicos normalizados e bases de dados terminológicas. Mesmo depois de todo este esforço dedicado à tradução, deve realizar uma revisão em vários níveis e um controlo de qualidade para garantir que não fica nenhum erro no documento traduzido.

Qual é a importância da precisão na tradução jurídica?

YÉ possível compreender a importância da precisão na tradução jurídica ao considerar as consequências de uma tradução jurídica incorreta. Em caso de tradução jurídica incorreta, poderá enfrentar sanções e processos judiciais, bem como a rejeição por parte dos tribunais.

Exequibilidade: Os seus documentos jurídicos tornam-se inexequíveis e inválidos devido a uma tradução imprecisa.

Proteção de responsabilidade: Os seus documentos jurídicos traduzidos incorretamente podem resultar em processos judiciais, sanções e prejuízos financeiros.

Clareza dos direitos e obrigações: Os seus documentos jurídicos, como contratos, podem ser utilizados para definir direitos e obrigações e não serão compreensíveis se forem traduzidos de forma imprecisa.

O que é um glossário jurídico e como é que este melhora a precisão da tradução?

Um glossário jurídico é uma vasta coleção de termos jurídicos padronizados e dos seus equivalentes noutras línguas, que pode utilizar durante a tradução jurídica. Pode recorrer aos equivalentes deste glossário jurídico durante a tradução para garantir a precisão do trabalho. Isto irá ajudá-lo a adaptar o seu documento traduzido à jurisdição de destino, evitando assim possíveis mal-entendidos.

Por que razão a precisão é fundamental na tradução jurídica?

É fundamental considerar a precisão como um aspeto essencial na tradução jurídica, uma vez que permite preservar o significado jurídico, a intenção e a aplicabilidade da lei mesmo após a tradução. Isso irá proteger-lhe a responsabilidade, evitar a rejeição judicial e garantir a segurança financeira durante a tradução dos seus documentos jurídicos.

Quais são os passos para garantir a precisão de um processo de tradução jurídica?

É muito difícil garantir a precisão numa tradução jurídica se não se seguir o processo correto, tal como o descrito abaixo.

Contrate linguistas jurídicos qualificados

Não pode comprometer a formação dos tradutores, por isso deve optar por tradutores que sejam linguistas e que possuam certificações de organizações como a Associação Portuguesa de Tradutores ou outras qualificações profissionais reconhecidas em Portugal.

Dar prioridade à consistência terminológica e à investigação

A sua principal prioridade durante a tradução deve ser a consistência terminológica, uma vez que os termos jurídicos não são intercambiáveis. Se não souber como o fazer, deve recorrer a ferramentas de tradução assistida (CAT) e a sistemas de memória de tradução.

Realizar revisões em vários níveis e correção de textos

Outra técnica eficaz para evitar erros jurídicos consiste em seguir os processos de revisão, como o TEP (Tradução-Edição-Revisão). Para tornar esta etapa mais eficaz, deve contratar revisores bilingues com conhecimentos jurídicos.

Garantir a segurança e a confidencialidade dos dados

Existem vários casos em que dados confidenciais, como acordos de fusão, registos criminais e patentes, são divulgados durante a tradução. Por isso, se não quiser que outras pessoas tenham acesso às suas informações confidenciais, siga práticas como a assinatura de acordos de confidencialidade (NDAs) e a utilização de plataformas de partilha de ficheiros encriptadas.

Certificar e validar a tradução

A melhor forma de garantir que os seus documentos traduzidos são precisos e de se proteger contra qualquer responsabilidade legal é solicitar ao tradutor uma certificação conforme os requisitos das autoridades portuguesas, como traduções certificadas ou reconhecidas por entidades oficiais, e, quando necessário, o reconhecimento notarial junto de um Cartório Notarial.

Implementar ciclos contínuos de feedback

Trabalhe apenas com tradutores que estejam constantemente a melhorar a qualidade da tradução, atualizando os glossários após cada feedback do tribunal, incorporando as revisões do cliente na memória de tradução e analisando os ficheiros rejeitados para identificar as principais razões da rejeição.

Que tipos de documentos jurídicos requerem tradução jurídica?

Através desta tabela, poderá facilmente conhecer os tipos de documentos que necessitam de tradução jurídica.

Tipo de documentoDescriçãoExemplosConsequências de uma tradução imprecisa
Documentos de imigraçãoPedidos de visto, residência, asilo ou cidadania.Certidões de nascimento, certidões de casamento, certificados de registo criminal, declarações sob compromisso de honra para submissão às autoridades portuguesas competentes.Rejeição do pedido, atrasos, pedido de apresentação de provas (RFE) ou recusa de benefícios de imigração
Documentos judiciais e de litígioDocumentos relativos a processos judiciais civis ou criminaisAcórdãos judiciais, depoimentos de testemunhas, declarações, alegações, sentenças arbitraisAtrasos nos processos, inadmissibilidade de provas, enfraquecimento dos argumentos jurídicos
Contratos Empresariais e ComerciaisContratos e acordos entre empresas ou particulares.Acordos de acionistas, contratos de parceria, acordos de confidencialidade, contratos de trabalhoLitígios contratuais, prejuízos financeiros, reclamações por incumprimento contratual
Constituição de empresas e documentos de conformidadeDocumentos de registoActos constitutivos, estatutos, deliberações do conselho de administração, documentos de conformidadeSanções regulamentares, rejeição de pedidos de registo, problemas com o registo comercial
Documentos de Propriedade IntelectualPatentes de invenções, marcas registadas e obras criativas.Pedidos de patente, registos de marcas, acordos de licenciamentoPerda da proteção da propriedade intelectual, rejeição pelos institutos de patentes, risco de violação
Declarações autenticadas e sob juramentoDocumentos oficiais ou judiciais.Declarações juramentadas autenticadas, declarações sob juramento, documentos de procuraçãoIlegitimidade processual, rejeição por tribunais ou autoridades
Registos criminais e verificações de antecedentesDocumentos oficiais relativos ao registo criminal.Relatórios policiais, registos de condenações, certificados de registo criminalRecusa de visto, inelegibilidade para o emprego, questões de conformidade
Documentos financeiros e regulamentaresAuditorias, conformidade ou transações transfronteiriças.Demonstrações financeiras, registos fiscais, documentos apresentados às autoridades reguladorasMultas regulamentares, interpretação errada das responsabilidades, violações de conformidade
Documentos de Direito da FamíliaQuestões jurídicas familiares, certidões de casamento e certidões de óbitoSentenças de divórcio, decisões de custódia dos filhos, documentos de adoçãoRejeição judicial, atrasos na execução, disputas de custódia
Documentos imobiliáriosPropriedade e transações imobiliárias.Escrituras de imóveis, contratos de arrendamento, contratos de hipotecaDisputas de propriedade, conflitos contratuais, atrasos nas transações

Quais são os desafios relacionados com a precisão na tradução de terminologia jurídica?

Durante a tradução jurídica, irá deparar-se com diversos desafios, tais como diferenças jurisdicionais, lacunas conceptuais, ambiguidades linguísticas, evolução regulamentar e restrições de confidencialidade. Não é fácil ultrapassar estes obstáculos, mas poderá contorná-los se utilizar um sistema adequado.

4.1. Disparidades sistémicas

O primeiro desafio que irá enfrentar é a diferença entre os sistemas jurídicos das diferentes línguas; por isso, terá de contratar alguém que seja especialista tanto no sistema jurídico de origem como no de destino.

4.2. Precisão terminológica e ambiguidade

Uma pequena alteração terminológica na tradução pode alterar completamente o significado. A utilização de «deve» em vez de «pode» confere um contexto jurídico diferente.

4.3. Conceitos jurídicos intraduzíveis

Existem vários casos em que os termos jurídicos não têm uma palavra ou expressão equivalente. Nesses casos, é necessário optar entre a equivalência descritiva e a equivalência funcional.

4.4. Nuances culturais e linguísticas

As normas culturais, as estruturas institucionais e as tradições de redação da sua cultura ou da cultura-alvo irão afetar o significado dos termos e distorcer o tom.

4.5. Leis em constante mudança

Poderá deparar-se com terminologias desatualizadas devido a alterações legislativas, reformas regulamentares e evolução da jurisprudência.

4.6. Prazos rigorosos e restrições de confidencialidade

Por vezes, é necessário recorrer a serviços de tradução urgente ou expresso devido a prazos apertados, em que a maioria dos tradutores humanos pode descurar a precisão e a confidencialidade.

4.7. Requisitos de formatação e certificação

Os tribunais e os serviços de imigração rejeitarão os seus documentos traduzidos se não tiver juntado a certificação de exatidão e a autenticação notarial.

4.8. De que forma a cultura e o contexto influenciam a tradução jurídica?

Como todos sabem, as leis são elaboradas de acordo com a cultura e o contexto de cada região, o que dá origem a diferenças nos sistemas jurídicos e na terminologia. Desta forma, isso coloca uma pressão adicional sobre os tradutores jurídicos para que adquiram uma compreensão profunda do significado cultural dos conceitos jurídicos e dos contextos em que determinados termos são utilizados.

Se é tradutor jurídico e deseja saber de que forma a cultura e o contexto afetam a precisão da tradução de terminologia jurídica.

  • Cada país tem um sistema jurídico diferente, enraizado na sua cultura. Por exemplo, o sistema de direito consuetudinário dos Estados Unidos difere dos sistemas de direito civil utilizados nos países europeus.
  • As normas sociais, como os sistemas familiares, moldam as leis relacionadas com a família e a sociedade. O direito da família, o direito sucessório e a regulamentação do casamento são tratados de forma diferente em cada país.
  • O motivo pelo qual está a traduzir documentos também determina o nível de conhecimentos jurídicos e de especialização exigido durante a tradução. Por exemplo, é possível traduzir documentos comerciais com um conhecimento jurídico básico, enquanto que, para traduzir documentos judiciais, são necessários anos de experiência e qualificações jurídicas.

4.9. De que forma os sistemas de direito consuetudinário e de direito civil afetam a precisão da tradução?

A tradução envolve dois sistemas jurídicos distintos, sendo que cada um deles inclui os sistemas de direito consuetudinário e de direito civil, que, por sua vez, são diferentes entre si. Estas diferenças tornam a precisão da tradução um grande desafio para os tradutores. O primeiro aspeto que distingue o direito consuetudinário do direito civil é a sua origem: o direito consuetudinário desenvolve-se através de precedentes judiciais, enquanto o direito civil se baseia em códigos e estatutos.

Portugal segue o sistema de direito civil, enquanto alguns países como o Reino Unido seguem o sistema de common law. O problema surge quando determinados termos e conceitos jurídicos existem apenas no common law e não existem no direito civil. Nestes casos, pode não ser possível manter a precisão total da terminologia jurídica durante a tradução.

Quais são os erros mais comuns na tradução de terminologia jurídica?

Ao lidar com a tradução de terminologia jurídica, é possível que ocorram vários erros, tais como falsos cognatos, traduções literais incorretas de conceitos específicos de cada sistema, interpretação errada da polissemia e a incapacidade de encontrar equivalentes corretos.

Falsos cognatos: O primeiro erro surge nas palavras que têm uma forma semelhante, mas significados diferentes no âmbito jurídico; por exemplo, o termo jurídico francês «compromis» tem um significado diferente do termo «compromise» em inglês.

Tradução literal de conceitos específicos do sistema jurídico: O segundo erro mais comum ocorre quando faltam conceitos jurídicos na língua de destino. Por exemplo, o conceito jurídico inglês de «Trust» não existe na mesma forma noutros sistemas jurídicos.

Interpretação errada da polissemia: Existem vários termos com múltiplos significados que são utilizados em contextos diferentes. É possível compreender este erro através da palavra «charge», que se refere a uma acusação criminal, a uma taxa financeira e a uma ação judicial.

Quais são as consequências dos erros na tradução de terminologia jurídica?

Irá certamente enfrentar as consequências dos erros que cometer na tradução de terminologia jurídica. Algumas das consequências mais comuns dos erros de tradução são responsabilidades legais, sanções financeiras e atrasos na documentação.

  • Por vezes, poderá enfrentar riscos de litígio e perdas financeiras se os contratos e acordos não forem traduzidos com precisão.
  • A primeira consequência mais comum com que todos se deparam quando traduzem incorretamente é a rejeição por parte dos tribunais, das autoridades de imigração e das agências reguladoras.
  • Também perderá o direito a receber os subsídios do Estado se os documentos relativos aos direitos de propriedade e às reivindicações legais forem traduzidos incorretamente.

Como escolher o melhor prestador de serviços de tradução para garantir a precisão da terminologia jurídica

Pode proteger-se contra processos judiciais, recusa de pedidos de imigração e sanções financeiras ao escolher o melhor prestador de serviços de tradução jurídica para garantir a precisão da terminologia jurídica.

1. Verificar a especialização em tradução jurídica

YO primeiro passo deve ser determinar se o tradutor é especializado ou geral. Em seguida, pergunte-lhe em que tipo de documentos jurídicos é especializado, como a tradução de contratos, processos judiciais, petições judiciais, documentos de imigração e patentes.

2. Verifique as certificações profissionais e as credenciais

Para evitar qualquer tipo de risco, pode verificar as certificações e credenciais profissionais, como a associação à Associação Portuguesa de Tradutores ou outras qualificações reconhecidas, bem como experiência em traduções certificadas.

3. Avaliar sistemas de gestão de terminologia jurídica

A terceira coisa mais importante a verificar antes de contratar é analisar os seus sistemas de gestão terminológica, tais como glossários jurídicos, bases de dados terminológicas, sistemas de memória de tradução e ferramentas CAT.

4. Avaliar o fluxo de trabalho de garantia de qualidade

É altamente recomendável avaliar o fluxo de trabalho de garantia de qualidade, incluindo a revisão linguística independente, a verificação terminológica e as verificações de garantia de qualidade, tais como as verificações de QA dos tradutores, antes de os selecionar.

Se não tiver tempo suficiente ou não conseguir encontrar alguém que cumpra estes requisitos, pode recorrer à Espresso Translations para traduções jurídicas, uma vez que dispõem de tradutores especializados na área jurídica, processos de garantia de qualidade em conformidade com a norma ISO e as mais recentes ferramentas de gestão terminológica.

Que qualificações deve possuir um tradutor jurídico para garantir a precisão?

É necessário conhecer as qualificações exigidas que um tradutor jurídico deve possuir para garantir a precisão na tradução legal. O primeiro requisito é a proficiência ao nível de falante nativo tanto na língua de origem como na língua de destino. Após garantir o domínio linguístico, deve verificar a competência jurídica nos sistemas legais de origem e destino. Pode solicitar certificações e credenciais profissionais, como qualificações reconhecidas em Portugal ou experiência comprovada em traduções certificadas, para assegurar o conhecimento jurídico. Os tradutores devem também possuir um sistema adequado de gestão terminológica, que seja atualizado regularmente.

A tradução automática consegue traduzir com precisão a terminologia jurídica?

Não, as ferramentas de tradução automática não conseguem traduzir terminologias jurídicas com precisão, devido à falta de compreensão do contexto, da jurisdição e da interpretação jurídica precisa. As máquinas não serão capazes de determinar o significado que se deve aplicar em função do contexto jurídico.

Como é que uma agência de tradução mantém a precisão da terminologia jurídica em todos os projetos?

O desafio torna-se maior quando uma agência de tradução precisa de garantir a precisão em vários projetos. No entanto, torna-se mais fácil se utilizarem glossários de terminologia e dicionários jurídicos, sistemas de memória de tradução, contratarem apenas tradutores jurídicos especializados e implementarem um processo de revisão e edição em vários níveis.

Que processos de garantia de qualidade asseguram a precisão da tradução jurídica?

Só é possível garantir a precisão da sua tradução jurídica se seguir um processo de tradução passo a passo, juntamente com processos de garantia de qualidade na tradução jurídica, como o TEP (Tradução-Edição-Revisão), a verificação jurídica da terminologia e a revisão independente por um linguista distinto.

Contacte-nos


Entre em contacto com a nossa equipa para serviços profissionais de tradução. Estamos aqui para o ajudar com todas as suas necessidades de tradução.

Email
info@espressotranslations.com

Phone
+1 332 9006150

Solicite um Orçamento

Entraremos em contacto consigo com um orçamento competitivo.