Quais são os prazos médios de entrega dos serviços de tradução jurídica?
O prazo de entrega pode ser de dois tipos: serviço padrão e serviço expresso. O prazo de entrega mais curto no serviço de tradução padrão é de 1 a 2 dias, enquanto o serviço expresso conclui a tradução num mínimo de 24 horas.
A urgência e a precisão são fatores importantes e indispensáveis, uma vez que os tribunais e as autoridades podem impor prazos rigorosos e que pequenos erros jurídicos podem invalidar contratos ou processos judiciais. Deve ter em conta diversos fatores, como o número de palavras, as complexidades jurídicas, o tipo de documento, o par de idiomas e os requisitos de autenticação notarial, ao avaliar o prazo de entrega. Cada tipo de documento leva um tempo diferente a ser traduzido; no entanto, as certidões de nascimento e de casamento são traduzidas no menor espaço de tempo, enquanto as patentes e os documentos de propriedade intelectual levam o tempo máximo a serem traduzidos.
Na maioria dos casos, os tradutores comprometem a precisão para acelerar o prazo de entrega, o que resulta em diversas complicações jurídicas. É por isso que deve escolher um tradutor tendo em conta fatores como a especialização jurídica, fluxos de trabalho em conformidade com a norma ISO 17100, certificações e prazos de entrega claros, bem como um SLA (Acordo de Nível de Serviço). Se ainda estiver indeciso quanto à escolha de um prestador de serviços de tradução jurídica profissional para a sua tradução, pode confiar na Espresso Translation, uma vez que esta aplica processos em conformidade com a norma ISO, dispõe de linguistas jurídicos qualificados e segue um processo estruturado de garantia de qualidade em várias etapas.
1,200+
Projetos Concluídos
99.8%
Satisfação do Cliente
24/7
Suporte Disponível
150+
Idiomas Suportados
O que é o prazo de entrega de uma tradução jurídica?
O tempo que os tradutores jurídicos demoram a traduzir os documentos jurídicos é conhecido como prazo de entrega da tradução jurídica. Ao calcular o prazo de entrega, deve-se começar a contar a partir do momento em que o documento é enviado e terminar quando este é entregue ao cliente. Este prazo de entrega tem em conta todas as etapas realizadas entretanto, incluindo o envio dos documentos, a avaliação do projeto, a tradução dos documentos, a revisão, a certificação e a autenticação notarial.
Documentos mais curtos, com um máximo de 3 páginas, podem demorar até 2 dias, enquanto documentos com um maior número de páginas, juntamente com termos jurídicos complexos, demoram 5 ou mais dias úteis. No entanto, é possível reduzir este prazo através do serviço de tradução urgente, mediante o pagamento de taxas adicionais.
Quanto tempo demora normalmente a tradução de um documento?
A tradução de documentos jurídicos é um processo complexo, mas, com a ajuda de tradutores jurídicos especializados, demora até 3 dias para documentos jurídicos curtos e 7 ou mais dias para documentos mais longos e complexos. Este prazo de entrega depende principalmente do número de palavras, da complexidade dos termos jurídicos, da especialização dos tradutores na matéria e do par de idiomas.
Quando começa o prazo de entrega de uma tradução jurídica?
A maioria das pessoas tem dúvidas quanto ao início do prazo de entrega. Cometem vários erros a este respeito, como por exemplo, considerar que o prazo começa no momento do pedido de orçamento ou da entrega parcial do documento. No entanto, o momento correto para o início do prazo de entrega é a partir do momento em que o tradutor ou a agência de tradução confirma a receção do documento, juntamente com as instruções necessárias por parte do cliente.
Por que razão a urgência e a precisão são ambas importantes na tradução jurídica?
Muitos tradutores jurídicos negligenciam a precisão devido à urgência na entrega do projeto. É por isso que é muito importante conciliar a urgência com a precisão na tradução de documentos jurídicos. Poderá enfrentar atrasos, litígios ou sanções financeiras e legais se o seu documento traduzido não for preciso apenas por causa da urgência. Agora, poderá perguntar-se por que razão as pessoas têm urgência se isso pode afetar a precisão. Haverá muitos casos em que terá de cumprir prazos rigorosos e traduções atrasadas resultarão em registos inválidos e sanções. Deve também ter em mente a importância da precisão. Mesmo um único erro em termos jurídicos pode alterar a interpretação de direitos e obrigações, resultando em disputas contratuais, pedidos rejeitados ou contestações judiciais.
Agora que já compreendeu a importância tanto da urgência como da precisão na tradução jurídica, é hora de lhe explicar como pode alcançar ambas ao mesmo tempo. Em primeiro lugar, escolha um tradutor que seja especialista na matéria. Em seguida, opte por fluxos de trabalho em várias etapas, nomeadamente tradução, edição e revisão. Utilize ferramentas CAT de gestão terminológica e software de controlo de qualidade para corrigir até os mais ínfimos erros jurídicos.
A urgência e a precisão são ambas importantes na tradução jurídica?
Sim, tanto a urgência como a precisão são importantes na tradução jurídica. Em muitos casos, é necessário que a tradução jurídica seja urgente e precisa. Em muitos casos, se não for possível cumprir os prazos, poderá enfrentar a rejeição de documentos judiciais, atrasos nos pedidos de imigração e sanções regulamentares. Ao mesmo tempo, a precisão nos documentos jurídicos é igualmente essencial, uma vez que mesmo um pequeno erro de tradução pode alterar o significado jurídico, deturpar obrigações ou invalidar contratos.
Porque é que a precisão é importante nas traduções certificadas para imigração em Portugal?
As autoridades portuguesas de imigração, como o Agência para a Integração, Migrações e Asilo, consideram apenas documentos legais precisos para decidir sobre serviços de imigração e elegibilidade para benefícios governamentais. É por isso que não há qualquer margem para erros ou imprecisões na tradução de documentos legais. Os agentes especializados analisam todos os documentos, como certidões de nascimento, registos criminais, extratos bancários, diplomas e documentos judiciais, pelo que conseguem detetar facilmente até os mais pequenos erros nos documentos traduzidos. Caso o tradutor tenha cometido algum erro nos seus documentos, as autoridades portuguesas podem atrasar o pedido, solicitar provas ou documentos adicionais, ou recusar os documentos.
A Espresso Translations oferece serviços de tradução urgentes para prazos judiciais?
Sim, a Espresso Translations oferece serviços de tradução urgente para cumprir os prazos judiciais. No entanto, garantimos a precisão mesmo quando realizamos traduções jurídicas com caráter de urgência. Pode optar por qualquer um dos nossos serviços de tradução urgente, como entrega no mesmo dia, em 24 horas ou em 48 horas, de acordo com os prazos judiciais.
Qual é o prazo de entrega normal para uma tradução jurídica certificada?
O prazo de entrega padrão para uma tradução jurídica certificada corresponde ao tempo normal que um tradutor demora a concluir uma tradução jurídica. Este prazo padrão inclui o tempo de tradução, revisão de qualidade, correção e preparação da declaração de certificação. Este prazo padrão varia consoante o comprimento e o tipo do documento. Por exemplo, terá de esperar até 2 dias para um documento curto de 1 a 3 páginas e 3 a 5 dias para documentos de comprimento médio, de 5 a 20 páginas.
Tempo estimado de processamento por tipo de documento
Pode facilmente estimar o tempo de processamento necessário para os seus documentos consultando a tabela abaixo.
| Tipo de documentos | Prazo de entrega (padrão) | Custo estimado* |
| Certidões de nascimento, casamento e óbito | 1 a 2 dias úteis | 30–60 € por documento |
| Contratos e acordos | 3 a 5 dias úteis | 0,15–0,30 € por palavra |
| Documentos judiciais e processos judiciais | 5 a 7 dias úteis | 0,20–0,35 € por palavra |
| Testamentos e Fideicomissos | 3 a 6 dias úteis | 0,18–0,32 € por palavra |
| Patentes | 7 a 10 dias úteis | 0,20–0,40 € ou mais por palavra |
| Documentos financeiros e de seguros | 3 a 5 dias úteis | 0,12–0,25 € por palavra |
| Estatutos Sociais e Contrato de Constituição | 5 a 7 dias úteis | 0,20–0,35 € por palavra |
Prazo de entrega da tradução de documentos jurídicos
Os documentos jurídicos curtos, como certificados e formulários, demoram especificamente entre 1 a 2 dias, dependendo da complexidade e do par de idiomas. O seu tradutor jurídico demorará entre 3 a 5 dias úteis para traduzir documentos de extensão média, como contratos e acordos. No caso de documentos complexos e altamente técnicos, como autos judiciais e patentes, a tradução para o idioma pretendido demorará entre 5 a 10 dias.
Prazos de entrega para tradução de documentos oficiais
Os documentos oficiais requerem uma atenção especial durante a tradução, pois não existe margem para erros. Por isso, podem demorar um pouco mais tempo. Os tradutores normalmente precisam de 1 a 2 dias para traduzir certificados para imigração em Portugal, vistos ou apostilas, de 3 a 7 dias úteis para processos legais e documentos notariais, e de 7 a 15 dias para submissões regulamentares ou projetos multilingues.
Que fatores influenciam o prazo de entrega de uma tradução jurídica?
É importante compreender quais os fatores que influenciam o prazo de entrega, pois isso irá ajudá-lo a planear os seus prazos. O tempo total que os seus tradutores demorarão a traduzir um documento jurídico depende de vários fatores, que se indicam a seguir.
- Número de palavras por documento
- Tipo de documento
- Raridade do par de línguas de origem/destino
- Requisitos de autenticação notarial ou apostila
- Procura-se tradutor especializado
Número de palavras por documento:
O primeiro e mais importante fator que influencia o prazo de entrega é o número de palavras do documento. Quanto mais extenso for o documento, mais tempo será necessário para traduzi-lo.
Tipo de documento:
O segundo fator mais importante é o tipo de documento. Os documentos complexos ou de alto nível, como processos judiciais e patentes, demoram mais tempo, uma vez que requerem uma revisão especializada, controlos de qualidade em várias fases e certificações.
Raridade do par de línguas de origem/destino:
O prazo de entrega também aumentará se os tradutores tiverem de traduzir línguas raras, como o corso, o luxemburguês e o galês.
Requisitos de autenticação notarial ou apostila:
Deve contar com algum tempo adicional caso os seus documentos necessitem de autenticação notarial ou de apostila.
Especialização do tradutor necessária:
Por vezes, poderá necessitar de conhecimentos jurídicos específicos por parte do seu tradutor. Esses conhecimentos jurídicos podem dizer respeito à propriedade intelectual, ao direito da imigração, ao direito societário ou ao contencioso. Nesses casos, o tempo total necessário para traduzir um documento aumentará.
De que forma o tipo de documento influencia a rapidez da tradução jurídica?
A rapidez com que o seu tradutor jurídico realizará a tradução dependerá principalmente do tipo de documento. Os documentos jurídicos com terminologia complexa e um maior número de páginas levarão, sem dúvida, mais tempo do que os documentos simples e curtos. Pode estimar a rapidez da tradução dos seus documentos tendo em conta as estimativas de tempo para diferentes tipos de documentos apresentadas abaixo.
- Certidões de nascimento e certidões de casamento: Estes documentos são os que demoram menos tempo a tratar, entre 1 a 2 dias, devido à sua extensão reduzida, aos formatos padronizados e às complexidades jurídicas mínimas.
- Contratos comerciais e acordos de confidencialidade: Pode considerá-los documentos de processamento médio, uma vez que demoram entre 3 a 5 dias devido à sua complexidade média e aos conhecimentos jurídicos especializados na área comercial.
- Documentos judiciais e depoimentos: Estes documentos jurídicos são considerados traduções jurídicas demoradas e complexas, uma vez que podem demorar entre 5 a 7 dias. A principal razão pela qual os tradutores demoram tanto tempo a concluir o trabalho deve-se à terminologia jurídica, ao formato e aos processos envolvidos.
- Patentes e documentos de propriedade intelectual: Os tradutores têm de ser altamente especializados para traduzir estes documentos. A sua tradução demora mais tempo, cerca de 7 a 10 dias, em comparação com outros documentos jurídicos. A principal razão para tal reside na sua estrutura altamente complexa, na linguagem técnica e nos termos jurídicos específicos de cada jurisdição.
Como é possível aumentar a rapidez da tradução jurídica sem comprometer a qualidade?
A maioria dos tradutores jurídicos deseja aumentar a velocidade de tradução sem comprometer a qualidade, mas não sabe como fazê-lo corretamente. Pode-se recorrer a um fluxo de trabalho estruturado, que inclua tradução, edição e revisão. É possível aumentar ainda mais a velocidade de tradução, mantendo a precisão, através da utilização de ferramentas de tradução assistida por computador (CAT). Além disso, existem tradutores especializados no domínio jurídico dos documentos (direito empresarial, imigração, propriedade intelectual).
De que forma a raridade dos pares de idiomas influencia o prazo de entrega das traduções jurídicas?
A raridade do par de idiomas pode aumentar ou diminuir o prazo de entrega da tradução jurídica. Esse prazo aumentará se o par de idiomas for muito raro, uma vez que é difícil encontrar tradutores qualificados para pares de idiomas raros. Existe outra razão por trás do aumento do prazo de entrega: a complexidade e as verificações de controlo de qualidade. Os pares de idiomas raros exigem verificações adicionais de controlo de qualidade para garantir a precisão da terminologia complexa, o que atrasa o processo de tradução.
Qual é a diferença entre a tradução jurídica normal e a tradução jurídica expresso?
A tradução jurídica padrão difere da tradução jurídica expressa (urgente) no tempo que os tradutores demoram a realizá-las. Os tradutores demoram entre 3 a 10 dias para uma tradução jurídica padrão, em comparação com as 24 a 48 horas necessárias para uma tradução jurídica expressa. Esta diferença de tempo deve-se à diferença no fluxo de trabalho. Para a tradução padrão, os tradutores seguem o processo normal de tradução, edição e revisão; por outro lado, para a tradução jurídica urgente, utilizam recursos prioritários, seguindo o fluxo de trabalho TEP. Esta rapidez e os recursos adicionais aumentam o preço da tradução urgente em 20% a 50% em relação ao da tradução jurídica padrão.
A tradução jurídica certificada difere da tradução jurídica não certificada pela presença de uma declaração de certificação assinada. A tradução jurídica certificada também se distingue pelo tipo de documento, uma vez que inclui documentos destinados a tribunais, serviços de imigração e autoridades oficiais. Por outro lado, a tradução não certificada inclui documentos para uso interno, investigação e análise preliminar.
Qual é a diferença entre uma tradução certificada e uma tradução autenticada?
Os documentos jurídicos autenticados necessitarão de uma declaração de certificação assinada, enquanto as traduções jurídicas autenticadas por notário terão uma certificação adicional do notário público, juntamente com a declaração de certificação.
Como escolher um prestador de serviços de tradução jurídica que garanta precisão e prazos de entrega rápidos?
A precisão e a rapidez da tradução dependem do prestador de serviços de tradução jurídica. É por isso que deve escolher um tradutor jurídico com conhecimentos linguísticos especializados e um processo de controlo de qualidade estruturado.
- Verificar a especialização jurídica: A primeira coisa que deve verificar no tradutor é a sua especialização jurídica. Deve comparar os conhecimentos e a formação académica necessários com a especialização do tradutor e, só depois, tomar uma decisão quanto à sua seleção.
- Confirme a conformidade com as normas internacionais: O tradutor que selecionar deve cumprir normas como a ISO 17100, a ISO 9001 e a ISO/IEC 27001.
- Avaliar o fluxo de trabalho de garantia de qualidade: Deve verificar os projetos anteriores e confirmar se têm vindo a implementar um processo estruturado de tradução, edição e revisão (TEP).
- Avaliar a capacidade de resposta: Este fator é importante quando é necessário concluir um projeto de tradução antes do prazo. Os tradutores devem dispor de um sistema que permita acelerar o processo de tradução.
Que SLA deve esperar de um prestador de serviços de tradução jurídica?
Deve contar com elementos do SLA (Acordo de Nível de Serviço), tais como a precisão, a fiabilidade na entrega dentro dos prazos acordados e a conformidade com as certificações. Estes elementos do SLA irão obrigar o seu tradutor a fornecer um trabalho de qualidade, mantendo ao mesmo tempo o ritmo da tradução.
- Prazos de entrega definidos
- Compromisso com a garantia da qualidade
- Confidencialidade e segurança dos dados
- Garantias de certificação e conformidade




