Padrões de qualidade e credenciais na tradução jurídica


Os padrões de qualidade e credenciais da tradução jurídica são diretrizes para tradutores que garantem que todos os documentos jurídicos sejam traduzidos com precisão e correção jurídica.

Solicitar Orçamento

Entraremos em contacto consigo com um orçamento competitivo.

Que padrões de qualidade e credenciais devo procurar numa tradução jurídica?

É possível verificar se um documento foi traduzido de acordo com os padrões de qualidade, verificando a sua conformidade com o sistema jurídico de destino, a revisão em várias etapas e os padrões internacionais para a tradução de documentos jurídicos.

Para manter a precisão durante a tradução de documentos jurídicos, é essencial implementar rigorosas verificações de qualidade. Os seus tradutores jurídicos devem possuir diplomas académicos reconhecidos, como licenciaturas em Direito ou Linguística, certificações profissionais como as da Associação Portuguesa de Tradutores (APT), e estatuto de tradutor ajuramentado ou reconhecido por tribunal para garantir traduções de alta qualidade. Devem também seguir um processo de tradução que inclua o desenvolvimento de competências linguísticas, revisão independente, gestão terminológica através de ferramentas CAT, verificações automáticas de garantia de qualidade (QA) e declarações de tradução certificada.

1,200+

Projetos Concluídos

99.8%

Satisfação do Cliente

24/7

Suporte Disponível

150+

Idiomas Suportados

Cosa sono gli standard di qualità e le credenziali della traduzione legale?

Gli standard di qualità della traduzione legale sono norme regolamentari e professionali da seguire nell’ambito dei servizi di traduzione e assistenza legale per garantire accuratezza giuridica, conformità giurisdizionale, controllo di qualità strutturato e riservatezza. Gli standard di qualità fondamentali nelle traduzioni legali includono accuratezza, equivalenza giuridica, coerenza terminologica, conformità con l’Organizzazione internazionale per la normazione (ISO), riservatezza e protezione dei dati.

As credenciais de tradução jurídica são certificações profissionais, acreditações e autorizações ajuramentadas que verificam a especialização jurídica de um tradutor, a sua competência linguística e a autoridade linguística para realizar traduções legalmente admissíveis e fiáveis. As credenciais mais importantes para um tradutor jurídico incluem qualificações académicas como licenciatura em Direito, Tradução ou Linguística, certificações profissionais como as da Associação Portuguesa de Tradutores (APT), e filiação em organismos profissionais reconhecidos como a International Federation of Translators (FIT) e o Chartered Institute of Linguists (CIOL).

Por que os padrões de qualidade e as credenciais são importantes na tradução jurídica?

Os padrões de qualidade e as credenciais são importantes nas traduções jurídicas porque mesmo um pequeno erro pode ter consequências significativas do ponto de vista jurídico, financeiro e reputacional. Algumas das consequências jurídicas mais comuns decorrentes de erros de tradução são a invalidade de acordos, litígios judiciais, sanções pecuniárias e não conformidade regulamentar em processos judiciais.

O papel das normas de qualidade e das credenciais é diferente, mas ambos são necessários para reduzir o risco de contratar tradutores não qualificados, prevenir erros de tradução e garantir a validade legal e a fiabilidade. Os padrões de qualidade proporcionam fluxos de trabalho estruturados, revisões em várias etapas, consistência terminológica, precisão semântica e conformidade jurisdicional, todos elementos que contribuem para melhorar a qualidade das traduções jurídicas. As credenciais verificam se o tradutor possui conhecimentos, competências linguísticas e autoridade jurídica suficientes para traduzir os seus documentos jurídicos.

Qual é o papel da confidencialidade na qualidade da tradução jurídica?

A confidencialidade protege informações sensíveis, como contratos, documentos judiciais e dados pessoais, contra acesso não autorizado, uso indevido e divulgação, especialmente na tradução de documentos jurídicos.

A seguir, apresentamos as funções mais importantes que a confidencialidade desempenha na qualidade da tradução jurídica.

  • Segue normas de qualidade como a ISO 17100.
  • Protege informações legais sensíveis, como dados financeiros, identificação pessoal, segredos comerciais ou comunicações confidenciais.
  • A confidencialidade garante que os tradutores cumpram as leis de proteção de dados (por exemplo, GDPR, HIPAA).

Quais são as normas internacionais que regulam a qualidade na tradução jurídica?

As normas internacionais que regulam a qualidade na tradução jurídica são ISO 20771:2020 – Requisitos para a tradução jurídica, ISO 17100:2015 – Serviços de tradução – Requisitos, ISO 9001:2015 – Sistemas de gestão da qualidade (SGQ), ISO/IEC 27001:2022 – Gestão da segurança da informação e ISO 18587:2017 – Pós-edição da tradução automática.

É importante aplicar estas normas jurídicas internacionais pelas seguintes razões.

  • A norma ISO 20771:2020 é importante para a tradução jurídica e aborda os requisitos específicos da terminologia jurídica, da competência profissional, da confidencialidade e dos controlos do processo.
  • A norma ISO 17100:2015 é aplicada, pois constitui um quadro de referência básico para todos os serviços de tradução, tais como as qualificações do pessoal, a documentação do fluxo de trabalho e os requisitos de revisão.
  • A norma ISO 9001:2015 é importante porque garante que os processos de gestão da qualidade das respetivas organizações sejam estruturados, monitorizados e continuamente melhorados.
  • A norma ISO/IEC 27001:2022 é aplicada para proteger os dados legais confidenciais no âmbito dos serviços de tradução jurídica.
  • A norma ISO 18587:2017 é importante porque garante uma utilização controlada da tradução automática nos fluxos de trabalho profissionais.

O que é a norma ISO 17100?

A ISO 17100 é uma norma internacional fundamental no campo da tradução que especifica que o processo de tradução deve incluir qualificações do pessoal, gestão de recursos, fluxos de trabalho dos projetos e garantia de qualidade.

É necessário garantir que a norma ISO 17100 se aplique à tradução em todos os setores e defina os requisitos mínimos de qualidade, os controlos de processo e os padrões de comunicação com os clientes para garantir a precisão em questões jurídicas. Esta norma também estabelece os requisitos de qualificação, tais como competência linguística, competência na matéria e formação.

Por que a norma ISO 17100 é importante para a tradução jurídica?

A norma ISO 17100 é importante para a tradução jurídica porque garante que os tradutores minimizem os erros, mantenham o alinhamento terminológico e assegurem que o processo de tradução atenda às expectativas profissionais e jurídicas.

Como a norma ISO 17100 define a qualidade na tradução jurídica?

A ISO 17100 define a qualidade na tradução jurídica, garantindo que você contrate apenas tradutores qualificados, siga uma revisão estruturada, tenha uma gestão de projetos controlada, faça a documentação adequada e mantenha o monitoramento do fluxo de trabalho.

Quais são os requisitos para uma tradução jurídica de alta qualidade?

Os requisitos para uma tradução jurídica de alta qualidade que precisa cumprir são precisão, especialização em sistemas jurídicos específicos, uma declaração de tradução certificada e proficiência nativa. Os seus tradutores devem possuir competências linguísticas, conhecimentos jurídicos e um processo de tradução estruturado para traduções jurídicas.

Os requisitos mais importantes para uma tradução jurídica de alta qualidade estão listados abaixo.

  • Precisão absoluta
  • Experiência em sistemas jurídicos
  • Declaração de tradução certificada
  • Proficiência nativa
  • Procedimentos de controlo de qualidade

Precisão absoluta

Precisão absoluta na tradução jurídica significa que os tradutores transmitem o significado, a intenção e o efeito jurídico do documento original sem qualquer distorção, omissão ou interpretação errada na tradução. Este requisito é considerado, uma vez que os documentos jurídicos envolvem disputas complexas, obrigações judiciais e direitos em que um pequeno erro ou equívoco pode resultar em disputas contratuais, contestação judicial ou incumprimento regulamentar.

Conhecimento especializado em sistemas jurídicos

O tradutor deve compreender as leis e terminologias jurídicas das jurisdições de origem e de destino, bem como os idiomas de origem e de destino. É necessário conhecer todas as leis, estatutos, procedimentos judiciais e convenções jurídicas dos países de origem e de destino para evitar o risco de interpretações erradas ou aplicações jurídicas inválidas.

Declaração de tradução certificada

Você precisará de um provedor de serviços de tradução jurídica para garantir a precisão da tradução. Declaração de tradução certificada, que é uma declaração oficial do tradutor que confirma que a tradução que você fez é precisa, completa e fiel ao documento original. Essa declaração de tradução certificada é exigida por tribunais, autoridades de imigração, notários e apresentações oficiais ao governo. A declaração certificada contém o nome do tradutor, sua assinatura, credenciais e uma declaração juramentada.

Proficiência nativa

Você deve ser proficiente no idioma traduzido, tendo fluência e conhecimento contextual adequado para a tradução.

Procedimentos de controlo de qualidade

Você, como agência de tradução jurídica, deve cumprir os procedimentos de controlo de qualidade, como revisão em várias etapas, segunda revisão, correção de provas e seguir a norma ISO 17100.

Como os tipos de documentos jurídicos afetam os requisitos de qualidade da tradução?

Os documentos jurídicos afetam os requisitos de qualidade da tradução de forma diferente, uma vez que um único tipo de tradução não funciona em contextos jurídicos. Seguem-se alguns dos exemplos mais comuns de como os diferentes tipos de documentos jurídicos afetam os requisitos de qualidade da tradução.

Contratos jurídicos: Como tradutor, necessita de traduções precisas e certificadas para a execução transfronteiriça de contratos jurídicos.

Decisões judiciais: É necessária precisão absoluta, sem paráfrases ou flexibilidade interpretativa, e são necessárias traduções juramentadas ou certificadas.

Direitos de propriedade intelectual: É necessário ter uma linguagem técnica e jurídica híbrida para evitar pequenos erros que podem invalidar os direitos de propriedade intelectual.

Escrituras notariais: São necessárias traduções precisas, certificadas ou juramentadas para manter a autenticidade legal na tradução de escrituras notariais.

Quais são as credenciais necessárias para ser um tradutor jurídico qualificado?

As credenciais exigidas para um tradutor jurídico qualificado incluem qualificações académicas em Direito, Estudos de Tradução ou Linguística, certificação profissional como a da Associação Portuguesa de Tradutores (APT) e conformidade com normas de qualidade ISO.

As credenciais exigidas para um tradutor jurídico qualificado são mencionadas abaixo.

  • Qualificação académica: Deve verificar a qualificação académica do tradutor, como diploma universitário em direito, estudos de tradução, linguística ou qualquer outra área relacionada.
  • Certificação profissional: Deve também confirmar as suas certificações, como as da Associação Portuguesa de Tradutores (APT) e as qualificações do Chartered Institute of Linguists (CIOL).
  • O estatuto de tradutor juramentado ou autorizado pelo tribunal é crucial para que os órgãos jurídicos garantam a integridade da tradução. É necessário confirmar que os tradutores jurídicos são juramentados, certificados ou nomeados pelo tribunal.
  • A conformidade com as normas de qualidade ISO é fundamental para garantir traduções de alta qualidade em todos os processos judiciais. Você também deve garantir que os tradutores jurídicos cumpram normas como ISO 17100, ISO 20771 e ISO/IEC 27001.
  • Desenvolvimento Profissional Contínuo (CPD): Também deve verificar se os tradutores jurídicos têm Desenvolvimento Profissional Contínuo (CPD) ou não.

A Espresso Translations é uma das empresas de tradução que cumpre todos os requisitos acima mencionados para traduções jurídicas.

Como pode verificar as qualificações de um tradutor jurídico antes de contratá-lo?

Pode verificar as qualificações de um tradutor jurídico antes de o contratar verificando as suas certificações, como as da Associação Portuguesa de Tradutores (APT), solicitando um exemplo de tradução jurídica, confirmando o seu Acordo de Confidencialidade (NDA) e verificando a sua certificação ISO.

Para verificar a qualificação de um tradutor jurídico antes de contratá-lo, siga as instruções abaixo.

  • Também é necessário verificar se as agências de tradução estão listadas em diretórios oficiais como os da Associação Portuguesa de Tradutores (APT) e da Associação Portuguesa de Linguística (APL).
  • Você deve solicitar uma cópia das suas qualificações académicas, certificações profissionais e autorização juramentada ou judicial aos tradutores.
  • Então, deve solicitar uma amostra de tradução jurídica para analisar o controlo terminológico, a precisão do registo jurídico, a precisão estrutural e a conformidade da formatação no contexto de questões jurídicas.
  • Agora, precisa confirmar se o tradutor está disposto a assinar um Acordo de Confidencialidade (NDA).
  • Tem de se certificar de que a agência de tradução cumpre as normas ISO 17100, ISO 20771 ou ISO/IEC 27001.

A Espresso Translation é uma das agências em que pode confiar, pois cumpre todos esses requisitos, como conformidade com padrões internacionais de qualidade, revisão em várias etapas, procedimentos de revisão e utilização de tradutores com experiência no assunto.

Qual é a diferença entre um tradutor certificado e um tradutor juramentado?

A diferença entre um tradutor certificado e um tradutor ajuramentado está no tipo de autoridade, reconhecimento, admissibilidade legal e utilização de carimbo ou selo. Um tradutor certificado possui certificações profissionais emitidas por organizações como a Associação Portuguesa de Tradutores (APT), enquanto um tradutor ajuramentado é nomeado por um tribunal, pelo Ministério da Justiça ou por qualquer autoridade governamental. Um tradutor certificado confirma a exatidão das informações emitindo uma declaração de certificação assinada, enquanto uma tradução ajuramentada utiliza um carimbo ou selo oficial nos documentos traduzidos.

Que processos de garantia de qualidade uma agência de tradução jurídica deve seguir?

Uma agência de tradução jurídica deve seguir os processos de garantia de qualidade, como o fluxo de trabalho TEP (Tradução-Edição-Revisão), o uso de ferramentas CAT (Tradução Assistida por Computador), Gestão de Termos e Controlo de Base de Termos e Software de Garantia de Qualidade Automatizado.

Uma agência de tradução jurídica garante a qualidade seguindo as instruções descritas abaixo para garantir a precisão da tradução.

Fluxo de trabalho TEP: Deve seguir um modelo de controlo de qualidade em três etapas que inclui tradução, edição e revisão para garantir a precisão da tradução em todas as traduções jurídicas.

Utilização de ferramentas CAT: Utilize tecnologias de tradução para melhorar a eficiência e a precisão dos seus projetos de tradução. A segunda coisa que deve fazer é utilizar as ferramentas CAT (Tradução Assistida por Computador) para Memória de Tradução (TM), bases de dados de termos e correspondência de contexto.

Gestão de terminologia e controlo de bases terminológicas: ajuda os tradutores, fornecendo uma base de dados terminológica que padroniza definições e equivalentes aprovados para evitar traduções contraditórias.

Software de controlo de qualidade automatizado: Implemente software de controlo de qualidade automatizado para garantir a precisão e melhorar a qualidade das suas traduções jurídicas. Os tradutores profissionais devem usar softwares de controlo de qualidade automatizados, como Xbench e Verifika, para detectar incompatibilidades terminológicas, verificar números e dados, verificar formatos e identificar segmentos.

A Espresso Translations implementa o fluxo de trabalho TEP, emprega tradutores jurídicos especializados e utiliza ferramentas CAT para fornecer soluções de tradução precisas para as suas traduções jurídicas.

Como funciona um fluxo de trabalho de garantia de qualidade de ponta a ponta na tradução jurídica?

Um fluxo de trabalho completo de garantia de qualidade funciona na tradução jurídica ao receber projetos, avaliar o âmbito jurídico, selecionar tradutores, preparar terminologia, fazer traduções, editar e revisar.

Aceitação do projeto e avaliação do âmbito jurídico: O fluxo de trabalho de garantia de qualidade começa com a aceitação do projeto, na qual as agências de tradução identificam o tipo de documento (contrato, sentença judicial, patente, processo de imigração) e compreendem o seu âmbito jurídico (certificado, juramentado, autenticado).

Seleção de tradutores e alocação de recursos: A agência de tradução atribui tradutores qualificados a esse projeto, confirmando as qualificações linguísticas e o conhecimento jurisdicional.

Preparação e pesquisa terminológica: Os tradutores preparam a terminologia jurídica pesquisando a terminologia jurídica específica da jurisdição e alinhando a terminologia com as preferências do cliente ou regulamentares para obter uma tradução de alta qualidade.

Fase de tradução: Os tradutores produzirão um rascunho inicial aplicando precisão jurídica e uma base de dados de termos.

Edição: Um segundo linguista qualificado compara os textos de origem e de destino, verificando omissões, erros de tradução, inconsistências e interpretações jurídicas incorretas.

Verificações automatizadas de controle de qualidade: Os editores utilizam software de controle de qualidade para verificar números, datas, erros de terminologia, formatação e segmentos em falta.

Revisão e formatação: outra equipa revisou o documento traduzido através de uma revisão monolingue final da gramática, pontuação e legibilidade.

Certificação e verificação de conformidade: A agência de tradução prepara uma declaração de tradução certificada, se necessário, ou aplica um carimbo de tradutor juramentado.

Contacte-nos


Entre em contacto com a nossa equipa para serviços profissionais de tradução. Estamos aqui para o ajudar com todas as suas necessidades de tradução.

Email
info@espressotranslations.com

Phone
+1 332 9006150

Solicite um Orçamento

Entraremos em contacto consigo com um orçamento competitivo.