Serviços de tradução jurídica certificada de contratos
Every foreign deal or partnership involves legal contracts, which is what makes it all legit. And every single word counts. In case something is omitted in the translation, the entire contract would go to waste, will cost you a legal nightmare, and will simply be rejected. Certification of translation of legal documents is the real stuff. It is an all-or-nothing word-to-word assignment, which the certifiable translator claims to be a spot-on assignment. No draught, no summary, it is the official formalities that are going to raise the thumbs-up of the courts, banks, governments, whatever.
Law or international stuff, like government filings, international transactions, or a case filing, requires certified translation. The certification makes it binding, and not talking with you on: and that counts a great deal in official quarters. The courts interpret it by the word of it. The obligation may be altered with just one wrong word. In a case where a clause is omitted you leave a loophole. A bad translation will destroy the entire deal. No one would like that when it comes to legal, money, and business.
Esta é a razão pela qual escolher o serviço de tradução adequado é tão importante quanto a própria tradução. Espresso Translations: especialistas jurídicos qualificados, mais de 150 idiomas, traduções reconhecidas pelos tribunais, aceitação garantida, preços transparentes—tudo o que precisa para fazer corretamente, manter a confidencialidade e entregar a tempo.
1,200+
Projetos Concluídos
99.8%
Satisfação do Cliente
24/7
Suporte Disponível
150+
Idiomas Suportados
O que é uma tradução jurídica certificada de contratos?
A tradução juramentada de contratos implica traduzir cada palavra de um acordo jurídico, transpor-lo para uma língua diferente e preservar todos os elementos. A assinatura do tradutor garante que a tradução é fiável e correta. Não se trata de um trabalho apressado e mal feito; a versão final está pronta para ser apresentada em tribunal e corresponde na íntegra ao original. Os tribunais, governos, serviços de imigração, bancos e entidades reguladoras exigem essa garantia, para que o documento seja idêntico, em todos os detalhes, ao que se afirma ser.
A certificação garante a fiabilidade do documento. O tradutor declara oficialmente que a tradução está completa e é fiel ao original, e essa responsabilidade profissional confere ao documento valor jurídico vinculativo.
O que inclui uma tradução jurídica certificada de um contrato?
Uma boa tradução não é um trabalho pontual, mas sim um pacote completo, e deve incluir:
- Tradução palavra a palavra: Cada palavra, condição, definição e cláusula do original é traduzida palavra a palavra; não há resumo, paráfrase nem omissão.
- Declaração de certificação: Trata-se de uma declaração assinada que atesta que a cópia é fiel, completa e verdadeira em relação ao original.
- Credenciais do tradutor: A nota apresenta os dados de contacto do tradutor, a sua assinatura, nome e credenciais.
- Língua de origem/destino: A certificação indica para que língua o documento foi traduzido e de que língua foi traduzido.
- Formatação comercial: O documento é formatado, estilizado e organizado de forma a assemelhar-se ao original, tornando-se assim fácil compará-lo lado a lado.
Que tipos de contratos jurídicos exigem tradução certificada?
Existem vários tipos de documentos jurídicos que requerem tradução jurídica para se manterem válidos além-fronteiras. Eis o que precisa de saber:
Contratos empresariais e comerciais
Ao lidar com empresas de investimento ou sociedades no estrangeiro, são necessárias traduções autenticadas dos seus contratos. Estas traduções autenticadas são indispensáveis em qualquer transação ou negócio internacional.
- Contratos internacionais de compra e venda: Quando realiza transações de compra e venda com clientes estrangeiros. Isso inclui a troca de bens, serviços ou propriedades. Por isso, estes contratos devem ser autenticados em ambos os países para que possam ser executados.
- Acordos de distribuição: Se um acordo de distribuição num país estrangeiro for traduzido por um tradutor certificado, evita-se qualquer confusão quanto aos direitos e responsabilidades.
- Contratos de prestação de serviços: Pode garantir condições claras e evitar conflitos através de traduções certificadas dos contratos quando troca serviços entre dois países diferentes.
- Contrato de joint venture: Quando duas empresas de dois países diferentes constituem uma joint venture, o acordo deve ser autenticado para garantir que seja juridicamente vinculativo.
- Contratos de franquia: As transações de franquia multinacionais devem ser autenticadas, a fim de garantir que o franqueado compreenda plenamente o compromisso que está a assumir.
Acordos jurídicos empresariais
As transações empresariais são abrangidas pelos aspetos relativos à estrutura, propriedade e governação. No caso de transações transfronteiriças, é dada preferência às certificações.
- Acordos de acionistas: Os acordos de acionistas estabelecem direitos e obrigações — certifique-os caso os acionistas se encontrem no estrangeiro.
- Fusões e aquisições: No caso de fusões e aquisições internacionais, todos os documentos jurídicos devem ser autenticados e traduzidos para poderem ser apresentados em todas as jurisdições por onde a empresa passa.
- Contrato social: A documentação relativa à constituição de uma empresa é registada em repartições públicas estrangeiras e deve ser traduzida para ser apresentada em tribunal.
- Deliberações do conselho de administração: Caso as deliberações do conselho de administração necessitem de reconhecimento em países estrangeiros, estas deliberações devem ser apresentadas na forma de traduções autenticadas.
Contratos de trabalho e de recursos humanos
Há cada vez mais contratos de trabalho transfronteiriços. Para serem válidos, devem incluir uma tradução certificada que seja executória.
- Condições de trabalho: Os contratos de trabalho entre empregados e empregadores devem ser autenticados, a fim de garantir que cada parte tenha conhecimento dos seus direitos, deveres e condições.
- Acordos de confidencialidade (NDA): Nos mercados internacionais, os acordos de confidencialidade devem ser certificados para comprovar que protegem os segredos comerciais.
- Acordo de não concorrência: Quando um funcionário se desloca para outro país, um acordo de não concorrência autenticado indica que este é aplicável nesse país.
- Contratos de realocação: Os contratos de realocação devem ser devolvidos e assinados por ambas as partes.
Contratos financeiros e imobiliários
Isso inclui avultadas quantias de dinheiro ou imóveis, pelo que é necessária uma tradução certificada.
- Contratos de empréstimo: As transações de empréstimo internacionais devem ser autenticadas para que as partes estrangeiras possam fazer valer os seus direitos.
- Documentos hipotecários: Os documentos hipotecários devem ser autenticados, traduzidos, registados legalmente e aprovados pelo banco para financiar o imóvel num país estrangeiro.
- Contratos de arrendamento: Os documentos de arrendamento comercial e residencial redigidos em línguas estrangeiras devem ser autenticados para poderem ser utilizados em procedimentos de imigração, bancários e jurídicos.
- Contratos de investimento: Assine os contratos no âmbito dos investimentos transfronteiriços para garantir que todas as partes estejam cientes das condições financeiras e das disposições legais.
Contratos de Propriedade Intelectual
Os contratos de propriedade intelectual oferecem proteção à parte mais valiosa de um negócio. É necessário traduzi-los.
- Licenciamento de patentes: As transações de licenciamento de patentes permitem que outras partes utilizem a sua tecnologia; o acordo tem de ser certificado e traduzido para que seja aplicável a nível global.
- Contratos de licença de marcas registadas: As licenças internacionais de marcas registadas devem ser autenticadas para que a empresa de tradução possa proceder à sua tradução.
- Contratos de cessão de direitos de autor: As obras criativas traduzidas para outras línguas não são registadas sem uma tradução certificada.
- Acordos de transferência de tecnologia: Estes acordos concedem uma licença de tecnologia proprietária a terceiros. As traduções qualificadas garantem a proteção dos direitos de propriedade intelectual em todo o mundo.
Por que razão alguns documentos requerem uma tradução especializada?
Os diferentes contratos não são redigidos da mesma forma e nem todos os tradutores estão aptos a traduzir todos os tipos de contratos. É por isso que deve recorrer a um especialista neste tipo de documentos.
Terminologia: Existe uma terminologia específica para cada área do direito. Os termos utilizados no direito do trabalho não são os mesmos que os do direito empresarial ou da propriedade intelectual: as palavras adequadas são selecionadas por um profissional da área.
Linguagem técnica: Os acordos financeiros têm jargão financeiro e os contratos de propriedade intelectual têm linguagem técnica e científica. Não é fácil traduzir essas palavras.
Regras de formatação: Existem regras de formatação para cada tipo de contrato. Todos os documentos são mantidos no formato correto por um especialista.
Requisitos jurisdicionais: Um profissional tem conhecimento tanto da regulamentação do país de origem como do país de destino e garante que nada está errado.
Mais de 150 IDIOMAS – TRADUTORES NATIVOS – CERTIFICAÇÃO ISO
“Entramos em contato com você com um orçamento gratuito dentro de uma hora.”
Seu Gerente de Projeto dedicado responderá às suas dúvidas rapidamente, garantindo uma comunicação ágil entre você e a empresa.
Faça um orçamento grátis
Qual é o processo de tradução juramentada de contratos?
O Processo de Tradução Certificada de Contratos Jurídicos é transparente e está estruturado de forma a garantir a precisão, a legalidade e a confidencialidade.
Passo 1: Carregamento seguro de documentos
O contrato é introduzido num portal online seguro, com transferência encriptada. Quando o ficheiro sai do seu computador, permanece protegido.
Por que isso é importante: os contratos contêm informações extremamente sensíveis — cláusulas confidenciais, financiamento, dados proprietários. Caso alguém consiga piratear a transferência, enfrentará graves repercussões legais e comerciais.
Nunca; existe sempre o risco de os ficheiros serem interceptados ou de ocorrer uma fuga de informação quando se transferem ficheiros através de redes não seguras. O processo tem de ser seguro.
Passo 2: Revisão do contrato por linguistas jurídicos
Assim que a tradução estiver concluída, um linguista especializado em assuntos jurídicos analisará o seu contrato. Este avaliará a complexidade do texto, identificará a terminologia jurídica específica e, assim, determinará o trabalho adicional necessário.
Os contratos estão divididos em mais de 48 categorias. Uma operação de fusão não é o mesmo que um cargo profissional, e uma licença de propriedade intelectual é outra coisa ainda. Se não se proceder a esta análise, poderá acabar por contratar um tradutor inadequado, o que poderá não ser aceite.
Pode acontecer que utilize palavras que não são claras. Depois de cometer erros, nem sempre se dá conta disso até que o documento seja apresentado a uma autoridade e rejeitado, o que constitui uma perda de tempo e dinheiro.
Passo 3: Tradução jurídica profissional
Cada palavra, cada cláusula, cada termo é tratado de forma literal por um tradutor jurídico profissional especializado no seu tipo de contrato; não há atalhos nem parafraseamentos.
Os tradutores devem estar familiarizados com o sistema jurídico e as peculiaridades da linguagem; ambas as cláusulas têm uma definição jurídica específica, que deve ser mantida na língua de destino.
O não cumprimento desta exigência, ou seja, o recurso a um tradutor geral ou à tradução automática, pode ter consequências que incluem a transferência de obrigações, a criação de lacunas ou a impossibilidade de fazer cumprir o contrato, o que acarretará graves consequências jurídicas e financeiras.
Passo 4: Revisão jurídica bilingue
Um segundo tradutor qualificado e independente irá ler toda a tradução e o texto original para garantir que as palavras, as frases e os conceitos sejam precisos, coerentes e exaustivos.
O tradutor também é um ser humano e qualquer erro, por menor que seja, pode ter grande importância num documento jurídico. Esta verificação adicional permite identificar erros e garantir que nada foi omitido ou alterado.
Ao não realizar essa revisão, evitam-se erros que possam implicar em responsabilidade, desacordo ou risco de rejeição. É mais económico pedir a alguém que faça a revisão do que ter de corrigir esses erros posteriormente.
Passo 5: Certificação e verificação final da qualidade
O tradutor redige uma declaração formal de certificação, assina-a para atestar que a tradução é fiel e completa. Esta declaração é anexada ao contrato traduzido. Uma verificação de qualidade garantirá que cumpre os requisitos de uma determinada entidade.
A certificação confere validade à tradução. Na sua ausência, a tradução será nula. Esta certificação impede a anulação por motivos de formalidade.
Mesmo uma tradução devidamente certificada é rejeitada imediatamente, mesmo que seja fiel ao original. Além disso, não toleram falhas na formatação ou na certificação; caso contrário, nada mais importa.
Passo 6: Entrega segura
A sua tradução certificada concluída ser-lhe-á entregue em formato digital PDF (ou será enviada por correio uma cópia impressa e assinada, ou ambas), para garantir que cumpre os requisitos da autoridade.
Por que isso é importante: Existem várias regras de entrega estabelecidas por diferentes autoridades. Algumas aceitam apenas cópias eletrónicas; outras, como os tribunais, exigem uma cópia em papel.
Não está a entender o formato de envio? O envio pode demorar mais se enviar uma cópia digital em vez de uma cópia física (e vice-versa).
Por que escolher a Espresso Translations para a tradução certificada de contratos jurídicos?
Os documentos jurídicos são importantes e existem inúmeros prestadores de serviços de tradução no mercado. É por isso que a Espresso Translations se destaca.
Experiência em tradução jurídica: Os contratos jurídicos não são traduzidos por tradutores comuns. Cada um dos documentos é tratado por um perito que é também especialista em tradução jurídica.
Tradutores qualificados: Todos os nossos tradutores cumprem elevados padrões profissionais em Portugal, sendo reconhecidos por entidades como a Associação Portuguesa de Tradutores e Intérpretes. As suas competências são certificadas.
Mais de 150 combinações de idiomas: Temos mais de 150 combinações de palavras comuns e raras. Encontrará a combinação certa para si.
Manuseamento seguro de documentos: Os documentos legais contêm dados confidenciais. Guardamo-los em locais fechados a chave e que não são partilhados.
Opções de entrega rápida: Os prazos são importantes. Oferecemos serviços regulares e expressos, para que receba traduções certificadas de boa qualidade e entregues dentro do prazo.
Traduções autenticadas pelo tribunal: Os tribunais, as instituições governamentais, os bancos e outras instituições aceitam as nossas traduções certificadas. Caso uma tradução seja rejeitada, corrigimo-la sem custos adicionais.
Preços transparentes: Ao enviar o seu documento, fica a saber exatamente o montante que está a enviar.
Por que razão a precisão é fundamental na tradução de contratos jurídicos?
A questão da precisão é fundamental na tradução de contratos jurídicos, uma vez que, nos contratos jurídicos, nenhuma palavra é irrelevante.
- Exequibilidade: Um contrato pode ser invalidado num país estrangeiro devido à existência de alguns erros. Os tribunais interpretam a lei de forma literal; por isso, uma palavra mal colocada pode alterar os direitos e as responsabilidades das partes.
- Litígios contratuais: O mais pequeno erro dará origem a uma zona cinzenta que pode ser interpretada de várias maneiras.
- Risco financeiro: Ambas as partes podem incorrer em perdas financeiras avultadas devido à conversão cambial, a regulamentos de pagamento ou a multas.
- Conformidade regulamentar: As entidades reguladoras devem dispor do contrato na sua versão original. Uma interpretação errada pode resultar na rejeição ou em sanções. Proteção da propriedade intelectual: Uma tradução incorreta de contratos de propriedade intelectual pode significar que a proteção seja retirada ou mesmo que os direitos sejam atribuídos à parte que não os merece.
Que idiomas estão disponíveis para a tradução certificada de contratos jurídicos?
Pode obter traduções certificadas de contratos jurídicos em várias línguas.
- Espanhol: É obrigatório nos casos da América Latina, Espanha e Estados Unidos que envolvam falantes de espanhol.
- Francês: Quando estiver na Europa, em África e no Canadá, pode utilizar as traduções em francês dos contratos legais.
- Alemão: Se estiver a realizar transações comerciais com a Alemanha e com tribunais europeus, terá de traduzir os documentos jurídicos para alemão.
- Mandarim: Esta língua é obrigatória quando se faz negócios ou se investe em empresas chinesas.
- Árabe: Será necessário saber árabe para os mercados do Médio Oriente e para os processos judiciais.
- Japonês e chinês: Se estiver a negociar com empresas japonesas e a tratar de questões relacionadas com a propriedade intelectual, irá necessitar de traduções de documentos jurídicos para japonês e chinês.
- Português: Ao fazer negócios no Brasil e em Portugal, é necessário preparar os documentos legais em português.
- Russo: Quando estiver na Rússia, terá de traduzir os seus documentos jurídicos e contratos para o russo para poder realizar negócios e lidar com as autoridades. A Espresso Translations conta com tradutores nativos que conhecem bem a legislação do seu país e prestam serviços em várias línguas.
Quanto custa a tradução juramentada de um contrato?
É importante saber que o custo das traduções jurídicas autenticadas não é fixo. O Custo da Tradução Jurídica Autenticada de Contratos depende do seu documento, quer seja curto ou extenso, simples ou complexo. O preço é influenciado por alguns fatores, entre os quais:
- Número de palavras: Quanto mais longo for o contrato, mais caro será, uma vez que a maioria dos prestadores de serviços cobra por palavra ou por página.
- Par de idiomas: Os pares mais comuns, como inglês-espanhol, são mais baratos do que os pares menos comuns, devido à disponibilidade de tradutores.
- Complexidade dos documentos: Os documentos simples são mais baratos. Os acordos complexos em matéria de propriedade intelectual ou de fusões são mais dispendiosos.
- Urgência: O prazo normal de entrega é de 2 a 5 dias úteis. Em caso de urgência (24-48 h), é cobrada uma taxa adicional.
- Tipo de certificação: A certificação padrão é mais económica. Caso pretenda que seja autenticada por um notário, isso implica um custo adicional.
- Entrega expresso: No caso de cópias impressas, a entrega é feita por correio expresso. A entrega online é gratuita.
- Descontos por quantidade: Quando os pedidos são frequentes ou envolvem um grande número de documentos, o custo por documento diminui.
Em Portugal, a tradução de contratos jurídicos tem um custo médio entre €0,10 e €0,25 por palavra, dependendo do prazo e da complexidade. A Espresso Translations apresenta preços competitivos e garante qualidade, enquanto outras empresas de gama alta são mais dispendiosas.
Tabela de custos
| Tipo de serviço | Faixa de preços habitual (Mercado PT) | O que está incluído | Ideal para | Vantagens para o comprador |
| Tradução de contratos com certificação padrão | Tem de pagar entre 0,10 € e 0,15 € por palavra ou entre 24 € e 35 € por página por este tipo de tradução certificada de contratos. | Neste serviço, poderá obter uma tradução jurídica profissional, uma declaração de certificação assinada e uma formatação fiel ao original. | Estas traduções destinam-se a contratos jurídicos de pequena a média dimensão para tribunais, bancos ou organismos públicos. | Os clientes podem beneficiar destas traduções, uma vez que são traduções certificadas, acessíveis e aceites pelas principais instituições portuguesas. |
| Tradução de contratos jurídicos (preço por palavra) | Estas traduções custam entre 0,12 € e 0,20 € por palavra. | Estas traduções oferecem-lhe uma tradução jurídica literal, realizada por um tradutor jurídico qualificado, e incluem também uma revisão de qualidade. | Os contratos comerciais ou empresariais de maior extensão devem recorrer a este serviço de tradução, uma vez que o custo por palavra é mais acessível. | Estas são traduções sem ambiguidades. Paga-se proporcionalmente ao tamanho real do documento e não há qualquer tipo de taxa oculta. |
| Tradução de contratos rápida / no mesmo dia. | O custo é de 0,20 € a 0,30 € por palavra. Caso tenha condições financeiras para tal, será cobrado um pagamento adicional de aproximadamente 50 a 100 €. | Os serviços incluem trabalhos prioritários, tradução jurídica rápida e certificação no mesmo dia ou em 24 horas. | Estão disponíveis traduções certificadas para documentos com prazos apertados, tais como documentos jurídicos, documentos a apresentar em tribunal ou documentos comerciais urgentes. | Existem traduções certificadas de documentos que têm de ser concluídas rapidamente, por exemplo, documentos jurídicos, documentos para apresentação em tribunal ou documentos comerciais urgentes. |
| Tradução autenticada de contratos | Será cobrado entre 0,15 € e 0,25 € por palavra e entre 25 € e 50 €. | Neste tipo de serviço de tradução, pode obter traduções certificadas, autenticação de identidade por notário e um selo notarial oficial. | Estes serviços de tradução são os mais adequados para documentos a apresentar em tribunais estaduais, registos em consulados estrangeiros e requisitos de instituições financeiras | Esta tradução cumpre os mais elevados requisitos de autenticação exigidos pelas autoridades oficiais |
| Tradução de contratos jurídicos complexos | Esta tradução custa entre 0,18 € e 0,30 € por palavra. | Este serviço de tradução inclui um tradutor jurídico especializado, revisão por um especialista na matéria, um controlo de qualidade em várias etapas e a emissão de um certificado. | Pode obter traduções de contratos altamente técnicos, acordos de propriedade intelectual, documentos de fusões e aquisições e documentos financeiros. | Beneficiar-se-á de um tratamento especializado da complexa terminologia jurídica e técnica, garantindo a máxima precisão |
| Tradução de contratos em várias línguas | Estas traduções são orçamentos personalizados com base nos pares de idiomas e no volume. | É possível obter traduções para várias línguas, sendo que a terminologia é a mesma em todas as versões. É também concedida uma certificação para cada língua. | Este serviço é utilizado sempre que uma empresa multinacional necessita que o mesmo contrato esteja disponível em várias línguas simultaneamente. | Essa tradução garante que os contratos celebrados em todo o mundo sejam coerentes e juridicamente vinculativos em todas as línguas. |
Quanto tempo demora uma tradução certificada de um contrato?
Isso irá demorar algum tempo, dependendo de alguns fatores:
- Prazo normal: Os tradutores certificados demoram geralmente entre 2 a 5 dias úteis a concluir traduções normais. Este prazo depende do volume e da complexidade do trabalho.
- Entrega urgente: Se precisar do produto dentro de 24 a 48 horas, o custo será um pouco mais elevado e a entrega será efetuada nesse prazo de 24 a 48 horas.
- Documentos complexos: Os contratos longos ou técnicos são difíceis de rever e certificar.
- Par de idiomas: Isto deve-se ao facto de os pares de idiomas mais comuns demorarem menos tempo a traduzir, em comparação com os pares de idiomas mais raros ou especializados.
Como é que as agências de tradução traduzem contratos jurídicos para os mercados internacionais?
Eles seguem uma rotina bem definida:
- Pesquisa jurídica: Pesquisam a legislação do país de origem e do país de destino e traduzem.
- Correção dos termos jurídicos essenciais: Estes estabelecem o significado padrão de termos jurídicos importantes, a fim de garantir a coerência da tradução.
- Aculturação cultural e jurídica: Adaptam conceitos que não se enquadram no sistema de destino, mas preservam o significado original.
- Verificação jurídica paralela: Em ambos os países, a tradução é revista por advogados para garantir que tem o mesmo significado em ambos os locais.
- Verificação da conformidade: Comparam a tradução com a legislação do país de destino.
- Última certificação: Trata-se de uma declaração oficial que atesta que o documento é válido.
Quando é que as empresas devem recorrer a traduções autenticadas para contratos jurídicos?
Caso seja necessária a autenticação notarial, apresente a tradução num tribunal, numa repartição pública, num banco ou numa embaixada estrangeira. A assinatura no certificado é autenticada como sendo da pessoa certa.
Alguns dos casos mais comuns que exigem autenticação notarial são: apresentação de documentos de uma empresa junto de um governo estrangeiro, envio de contratos para embaixadas ou consulados estrangeiros e cumprimento dos requisitos de um banco ou de uma instituição financeira. Não se deixe confundir, mas pergunte sempre à autoridade que exige o documento. A Espresso Translations está a par destas leis.
Que serviços de tradução jurídica estão disponíveis para contratos empresariais?
Também traduzimos contratos de acionistas, documentos de fusão, deliberações do conselho de administração, estatutos sociais, contratos de constituição e contratos de joint-venture. Os nossos profissionais são fluentes em ambas as línguas e conhecem a legislação societária. A Espresso é uma das melhores plataformas onde estão disponíveis serviços de tradução jurídica para acordos empresariais.
Qual é a diferença entre uma tradução jurídica certificada e uma não certificada no caso de contratos?
A principal diferença entre a tradução jurídica certificada e a não certificada de contratos reside na responsabilidade legal. Uma tradução certificada implica uma declaração por parte de um tradutor qualificado de que o trabalho é fiel, declaração essa que é considerada válida pelos tribunais e pelas entidades oficiais. Uma versão não certificada não contém tal declaração e não é aceite pelos tribunais nem pelas entidades oficiais.
Como funcionam os serviços de tradução jurídica certificada em Portugal?
Em Portugal, é necessário seguir determinados passos para obter uma tradução certificada. Um tradutor qualificado traduz o documento e fornece uma declaração de conformidade assinada. A tradução e a certificação são então enviadas para a entidade competente, geralmente em formato físico ou digital, conforme exigido. A maioria dos processos oficiais pode ser tratada com uma tradução certificada. Em alguns casos, poderá também ser necessário reconhecimento notarial ou outras formalidades legais.
As traduções certificadas precisam de ser autenticadas?
Não. A notarização nem sempre é necessária. É suficiente que o tradutor assine uma declaração de exatidão. Com uma tradução certificada, a maioria dos requisitos das instituições portuguesas é cumprida. O reconhecimento notarial só é necessário caso seja especificamente solicitado por uma entidade. Cada organismo tem requisitos próprios, pelo que é importante verificá-los antes de efetuar o pedido. Em caso de dúvida, pode recorrer a um serviço como a Espresso Translations, que conhece as normas aplicáveis.




