Qual é a diferença entre tradução jurídica certificada e não certificada?
A tradução certificada é um tipo de tradução jurídica em que é necessária uma declaração assinada de exatidão, na qual os tradutores aceitam legalmente que são responsáveis por qualquer obrigação.
Non-certified legal translation is another type of legal translation which don’t need formal certification statement. It is used just for understanding legal documents and research patents. You can’t use non-certified translations for official filing due to lack of evidence of accuracy and completeness.
Hiring a translator is a little tricky process, but it will become easy if you consider your purpose of document, legal specialization and credentials of translators, jurisdictional knowledge and quality assurance workflow of translators.
1,200+
Projetos Concluídos
99.8%
Satisfação do Cliente
24/7
Suporte Disponível
150+
Idiomas Suportados
O que é tradução jurídica certificada?
Tradução jurídica certificada é um tipo de tradução jurídica que possui uma declaração assinada pelo tradutor confirmando que a tradução está completa, precisa e tem o mesmo significado que o texto original. Essa certificação é necessária para apresentar a tradução jurídica a tribunais, autoridades governamentais, serviços de imigração e outras autoridades reguladoras.
Cada sistema jurídico tem termos jurídicos, estrutura e requisitos legais diferentes, pelo que as traduções jurídicas certificadas garantem a preservação da intenção jurídica na nova tradução. Mantêm a precisão e a comunicação clara entre as partes que operam sob leis diferentes. A declaração de certificação inclui a declaração de precisão e integridade, o nome do tradutor, a assinatura, a data da certificação, os dados de contacto e as qualificações. A tradução certificada é importante, pois torna os documentos traduzidos legalmente admissíveis, profissionalmente fiáveis e aceitáveis pelos tribunais e autoridades governamentais.
Por que a tradução jurídica certificada é importante?
A tradução jurídica certificada é fundamental porque permite interpretar corretamente leis, contratos, documentos judiciais, direitos legais, obrigações e responsabilidades. Também protege a validade dos contratos, evitando alterações nas obrigações financeiras, mudanças nos limites de responsabilidade, interpretações incorretas das cláusulas de resolução de litígios ou a invalidação da validade jurídica perante os tribunais. A tradução jurídica certificada é necessária para autoridades reguladoras, como tribunais e autoridades de imigração, pois garante integridade, exatidão e responsabilidade profissional.
Quando precisa de uma tradução jurídica certificada?
Você precisa de uma tradução jurídica certificada quando se depara com as seguintes situações.
- É necessária uma tradução jurídica certificada para documentos de imigração, como pedidos de visto, pedidos de autorização de residência, processos de naturalização e autorizações de trabalho, de acordo com os requisitos das autoridades de imigração competentes.
- Você também precisará de traduções juramentadas para sentenças judiciais, contratos, depoimentos de testemunhas, declarações juramentadas e documentos de arbitragem.
- Você precisa de tradução juramentada para documentos educacionais, como diplomas, históricos escolares, certificados de graduação e licenças profissionais.
- Você precisa de documentos legais autenticados para documentos de estado civil, como certidões de nascimento, certidões de casamento, sentenças de divórcio e certidões de óbito.
- Você precisa dessas traduções para contratos internacionais e documentação corporativa, como acordos de acionistas, contratos comerciais, registros corporativos e registros de propriedade intelectual.
Como obter uma tradução jurídica certificada?
Você obtém uma tradução juramentada seguindo os passos abaixo.
- Dedique o seu tempo para identificar os requisitos legais, tais como uma declaração de certificação assinada, reconhecimento de firma ou status de tradutor juramentado.
- Então, recomendo que escolha um tradutor qualificado ou certificado, com certificação como a da American Translators Association e experiência no tratamento de documentos de tradução como o seu.
- Agora, é hora de enviar cópias nítidas do documento original, juntamente com uma declaração autenticada, carimbos ou selos.
- O seu documento traduzido é revisto e corrigido por um segundo tradutor para verificar se há erros, falhas ou quaisquer problemas de formatação.
- Receberá uma declaração de certificação que inclui a tradução completa e precisa, o nome do tradutor, a assinatura, a data da certificação e as informações de contacto.
Uma dica adicional é verificar se a sua tradução jurídica necessita de reconhecimento notarial ou de apostila. Após concluir estes passos, a tradução certificada deve ser apresentada juntamente com o documento original às autoridades competentes, como tribunais, serviços administrativos ou entidades públicas em Portugal.
Como obter uma tradução jurídica certificada?
Os prestadores de serviços de tradução que trabalham com profissionais qualificados e reconhecidos podem fornecer traduções jurídicas certificadas. Em Portugal, as traduções destinadas a uso oficial podem exigir tradução certificada com reconhecimento notarial ou validação por advogado ou solicitador, dependendo da finalidade do documento. A Espresso Translations é uma agência profissional de tradução jurídica que pode fornecer traduções certificadas através da sua rede de tradutores qualificados e experientes.
O que é tradução jurídica não certificada?
A tradução jurídica não certificada é um tipo de tradução jurídica que não vem acompanhada de uma declaração formal de precisão, declaração juramentada, reconhecimento de firma ou certificação oficial exigida por tribunais ou repartições de imigração. Isso ajuda na revisão interna de contratos estrangeiros, avaliações de due diligence, pesquisas jurídicas, rascunhos de negociação e referência informativa antes do arquivamento formal. Permite que as suas equipas jurídicas compreendam as disposições legais estrangeiras, avaliem as obrigações regulatórias e preparem uma estratégia de litígio.
Os tradutores jurídicos não certificados são úteis para si, pois têm experiência e competências em questões jurídicas, compreendem sistemas jurídicos comparativos e mantêm a equivalência jurídica contextual. As traduções não certificadas diferem das traduções técnicas devido aos seus termos técnicos, como manuais de engenharia, relatórios científicos, documentos médicos e especificações de TI.
Por que a tradução jurídica não certificada é importante?
A tradução jurídica não certificada é importante devido à sua precisão, interpretação de leis, contratos e documentos jurídicos para fins internos, preparatórios ou informativos. É aplicada a documentos jurídicos, contratos ou regulamentos estrangeiros para garantir que tudo seja conveniente para empresas, advogados e organizações. Os tradutores jurídicos não certificados interpretam a elaboração de contratos, negociações ou procedimentos de revisão interna, para que possa evitar mal-entendidos entre as partes, expectativas desalinhadas e perdas financeiras.
Em que situações uma tradução não certificada é aceitável?
Uma tradução não certificada é aceitável na gestão dos seguintes casos.
- Esta tradução não certificada traduz contratos, políticas, acordos internos ou comunicações corporativas.
- Os tradutores não certificados também lidam com avisos legais estrangeiros, cartas ou contratos pessoais.
- As revisões iniciais dos contratos também são traduzidas por tradutores não certificados.
- Eles também traduzem textos jurídicos estrangeiros, estatutos ou jurisprudência para fins de pesquisa, estudo académico e consultoria.
Como obter uma tradução jurídica não certificada?
Pode obter uma tradução jurídica não certificada seguindo os passos abaixo indicados.
- Identifique o objetivo da sua tradução, seja para uso interno, compreensão pessoal, revisão preliminar de contrato ou pesquisa.
- Tem de selecionar um tradutor jurídico qualificado não certificado, de acordo com os seus requisitos, e fornecer-lhe o documento jurídico original.
- O seu tradutor converterá o conteúdo para o idioma de destino. Ele também revisará e corrigirá o documento para garantir maior precisão e clareza.
Esta é uma tradução não certificada, portanto, não é necessária nenhuma declaração ou carimbo de certificação. É por isso que pode utilizá-la para fins legais após esta etapa.
Quem pode fornecer uma tradução jurídica não certificada?
Um tradutor jurídico qualificado pode fornecer uma tradução jurídica não certificada, tendo competência linguística e conhecimentos jurídicos comprovados. A única diferença entre uma agência de tradução certificada e não certificada é uma declaração de certificação formal, que os tradutores não certificados não precisam de adicionar.
Quais são as diferenças entre tradução jurídica certificada e não certificada?
As traduções jurídicas certificadas e não certificadas são diferentes porque as traduções jurídicas certificadas têm uma declaração assinada de exatidão, enquanto as traduções não certificadas não têm essa declaração. As traduções certificadas são feitas para tribunais, autoridades de imigração, universidades e instituições governamentais, ou seja, para apresentação oficial. As traduções não certificadas, por outro lado, são necessárias para revisão interna, pesquisa, negociações ou compreensão pessoal.
Você precisa de uma declaração de certificação assinada, detalhes do tradutor e assinatura, data da declaração, credenciais e reconhecimento de firma para traduções jurídicas certificadas, enquanto não precisa de nenhum desses requisitos formais para traduções não certificadas. Quando se considera a precisão, ambos os tipos de traduções jurídicas têm o mesmo nível de compreensão terminológica, equivalência de conceitos jurídicos, conhecimento jurisdicional e controlo de qualidade estrutural.
Não se pode permitir imprecisões em nenhuma dessas traduções, pois erros em traduções certificadas resultarão em rejeição judicial, recusa de imigração, registros inválidos, responsabilidades legais e impossibilidade de execução de contratos. Por outro lado, erros em traduções não certificadas causarão mal-entendidos em negociações, decisões inadequadas, interpretações errôneas e riscos financeiros.
Quais são os riscos legais de usar traduções não certificadas quando a certificação é exigida?
Você enfrentará diferentes riscos legais ao usar traduções não certificadas quando a certificação for exigida, conforme indicado abaixo.
- Em primeiro lugar, os seus documentos serão rejeitados pelas autoridades governamentais, serviços de imigração e órgãos reguladores.
- Os tribunais também rejeitarão traduções não certificadas devido à falta de provas de precisão e integridade.
- Você enfrentará disputas contratuais, questões de aplicabilidade e maior exposição a litígios.
- Os tradutores não certificados podem não ser capazes de interpretar os direitos e obrigações devido à falta de experiência nessas traduções jurídicas.
- As traduções não certificadas não serão capazes de compreender o jargão jurídico devido a diferenças jurisdicionais e do sistema jurídico, mal-entendidos culturais ou contextuais, ou não reconhecimento por autoridades estrangeiras.
- Você precisa verificar se os seus documentos precisam de apostila ou legalização, pois uma tradução não certificada certamente será rejeitada.
Recomenda-se verificar os requisitos dos documentos, se eles precisam de tradução certificada ou não certificada, pois poderá enfrentar penalidades financeiras e reclamações por negligência jurídica se enviar uma tradução não certificada para um documento que exige certificação.
Quanto custa uma tradução jurídica certificada em comparação com uma tradução não certificada?
Você precisa pagar 10-25% a mais por uma tradução jurídica certificada em comparação com uma tradução não certificada. Para fazer uma estimativa correta, você precisa entender os fatores de custo e os modelos de preços para ambos os tipos de tradução. As traduções jurídicas certificadas e não certificadas têm os mesmos fatores de custo básicos, que são o tamanho do documento, a complexidade jurídica, o par de idiomas, a urgência e os requisitos de formatação, portanto, esses fatores não criam diferença nos preços. A principal diferença no preço surge quando é necessário pagar pela preparação da declaração certificada, assinatura do tradutor e declaração oficial, reconhecimento notarial, documentos carimbados e maior responsabilidade legal. Desta forma, é necessário pagar uma taxa de certificação extra juntamente com a tarifa padrão da tradução jurídica.
Quais são os fatores que afetam os custos da tradução jurídica certificada?
O custo da tradução jurídica certificada é afetado principalmente pelos fatores indicados abaixo.
- Os prestadores de serviços de tradução jurídica certificada cobram com base na contagem de palavras ou no número de páginas do documento.
- O tradutor jurídico considera o nível de linguagem jurídica técnica, conceitos específicos da jurisdição e cláusulas especializadas utilizadas no documento e, em seguida, altera as tarifas de acordo com a sua complexidade.
- O custo da tradução aumentará quando o par de idiomas for raro e não for possível encontrar um número suficiente de tradutores.
- Você precisará pagar taxas adicionais se a tradução for necessária imediatamente.
- As tarifas de tradução também aumentarão se forem necessários selos, carimbos, assinaturas e formatação oficial do documento original.
- Os tradutores cobrarão mais se forem solicitados conhecimentos em direito imigratório, direito societário, propriedade intelectual e contencioso.
- As taxas podem aumentar devido a processos adicionais de garantia de qualidade.
- As traduções certificadas têm maior responsabilidade legal, o que aumenta as taxas gerais de tradução.
Que tipos de documentos jurídicos exigem tradução certificada ou não certificada?
Para saber quais documentos exigem tradução certificada ou não certificada, é necessário determinar se os seus documentos serão apresentados oficialmente a um tribunal, autoridade governamental ou órgão regulador, ou se serão utilizados para fins informativos internos ou preparatórios.
- Os contratos e acordos que precisarem ser apresentados em tribunais, repartições de imigração e autoridades reguladoras exigirão tradução juramentada.
- Os documentos judiciais necessitam sempre de serviços de tradução certificada.
- As certidões de nascimento, casamento e óbito precisarão de tradução juramentada se forem apresentadas em processos de imigração, pedidos de visto, admissões em universidades e submissões governamentais. Pode optar por uma tradução não juramentada se for utilizá-las para referência pessoal ou registo interno.
- Testamentos e fideicomissos geralmente exigem tradutores juramentados, pois precisam ser apresentados em tribunais de sucessões e na execução de patrimônios transfronteiriços.
- As patentes precisam de tradução certificada quando apresentadas aos institutos de patentes e utilizadas em litígios, enquanto esses documentos podem ser usados em pesquisas ou análises com traduções não certificadas.
- Os documentos financeiros e de seguros, quando utilizados para apresentação a órgãos reguladores, necessitam de tradução certificada, mas não precisam de tradução certificada quando utilizados para auditorias internas e análises de risco.
- Os estatutos sociais e os contratos sociais são traduzidos por tradutores certificados quando as empresas são registadas e submetidas às autoridades reguladoras. Pode recorrer a tradutores não certificados quando utilizar revisões de governança interna e discussões sobre estratégias de negócios.
Que fatores deve considerar ao contratar tradutores jurídicos certificados ou não certificados?
Pode contratar tradutores jurídicos certificados ou não certificados seguindo os passos abaixo.
- Descubra a finalidade do documento traduzido, se é para apresentação oficial ou uso interno.
- É importante considerar o objetivo da tradução para determinar o tipo de especialização jurídica e as qualificações profissionais necessárias, como certificação profissional ou validação legal da tradução.
- Certifique-se de que os tradutores tenham conhecimento jurídico dos sistemas jurídicos de origem e de destino.
- Verifique as avaliações dos clientes, a reputação da agência e os anos de atividade para garantir a qualidade.
- Os tradutores que você escolher devem manter a confidencialidade e a segurança dos dados privados, financeiros ou estratégicos..
Como escolher um serviço de tradução jurídica certificada?
Para selecionar um serviço de tradução jurídica certificada, pode seguir as etapas abaixo.
- Também é essencial verificar as credenciais e qualificações do tradutor, incluindo a experiência profissional e, quando necessário, o reconhecimento notarial da tradução ou a validação por profissionais jurídicos autorizados em Portugal.
- Avalie o desempenho dos prestadores de serviços de tradução no tratamento de documentos semelhantes aos seus, por exemplo, contratos, documentos judiciais, documentos de imigração, patentes.
- Os tradutores devem ter avaliações positivas de clientes, estudos de caso ou depoimentos que ajudem a confiar nas suas competências.
- Eles devem ter seguido processos de garantia de qualidade, como Tradução-Edição-Revisão (TEP).
- Deve avaliar a qualidade da resposta, a clareza da comunicação e a transparência da estrutura de preços.
- Confirme se os prestadores de serviços de tradução têm políticas específicas para lidar com documentos jurídicos confidenciais, como transferência segura de ficheiros e proteção de dados.
Como a Espresso Translations lida com traduções jurídicas certificadas?
A Espresso Translations inicia as traduções jurídicas certificadas atribuindo o trabalho com base no tipo de documento e jurisdição (contratos, processos judiciais, patentes, documentos de imigração). Aplicam-se os processos de tradução, edição e revisão (TEP) para garantir precisão total, rigor terminológico e equivalência contextual. Agora, certificamos o trabalho anexando uma declaração de certificação com o nome, assinatura, data e detalhes de contacto do tradutor. Após concluir a tradução, eles adicionam uma camada jurídica extra por meio de reconhecimento de firma, se necessário.




