Como Traduzir Documentos Jurídicos


Descubra como traduzir um documento jurídico. Explore dicas, desafios e a importância de um tradutor certificado para traduzir documentos jurídicos com precisão.

Solicitar Orçamento

Entraremos em contacto consigo com um orçamento competitivo.

Traduzir um documento jurídico é uma operação delicada, em que mesmo um pequeno erro pode resultar na recusa de pedidos ou processos judiciais. É necessário utilizar uma abordagem cuidadosamente planeada para garantir a validade jurídica dos seus documentos.

A abordagem compreende as seguintes etapas:

  1. Envio de documentos: Forneça documentos legíveis e de alta qualidade para que a equipa possa avaliá-los adequadamente.
  2. Escolher um tradutor jurídico competente: Atribua o trabalho a um especialista linguístico com conhecimentos na área do direito.
  3. Traduzir o documento: Altere o documento para outro idioma e consulte dicionários jurídicos para garantir a precisão.
  4. Verificação de controlo de qualidade: Outro profissional verifica se todas as datas, nomes e partes correspondem ao original.
  5. Emissão da certificação: É emitido um Certificado de Exatidão e, se necessário, autenticado para uso internacional. 
  6. Entrega e suporte pós-venda: Receba as cópias autenticadas com segurança por e-mail ou correio e solicite alterações, se necessário.

Para o processo acima, conte com a Espresso Translations. Oferecemos traduções com certificação ISO para garantir que os seus documentos cumpram os rigorosos padrões dos sistemas judiciais estrangeiros e sejam aceites pelas autoridades logo na primeira vez. Se quiser saber mais, entre em contacto connosco!

Índice Mostrar

Passo 1: Envio de documentos

A etapa inicial do processo exige que envie oficialmente contratos, ordens judiciais ou certificados pessoais a um prestador de serviços linguísticos. Um gestor de projetos inspecionará cuidadosamente os seus documentos e avaliá-los-á para determinar a contagem de palavras, o nível de dificuldade e os padrões exatos de formatação necessários para o país de destino.

Após a avaliação, o gestor do projeto entrará em contacto consigo com um orçamento e um cronograma detalhados. Ele também confirmará consigo o uso final do documento, por exemplo, tribunal do Reino Unido ou departamento de imigração dos EUA, para que o produto atenda aos requisitos legais da autoridade específica. Sem dúvida, essa etapa estabelece uma boa base para a execução tranquila do trabalho, combinando o escopo do seu projeto com os prazos acordados.

Passo 2: Escolher um tradutor jurídico competente

Depois de aprovado, o projeto é encaminhado a um tradutor jurídico nativo que entenda da área específica do direito, por exemplo, direito societário, penal ou imigratório. Essa tradução não pode ser confiada a um tradutor geral, pois os termos jurídicos de um país geralmente não podem ser traduzidos diretamente para os de outro. Por exemplo, um notário público pode ter uma função diferente no sistema de direito civil da França e no sistema de common law dos Estados Unidos.

Para garantir que os conceitos jurídicos sejam transmitidos corretamente além das fronteiras internacionais, o seu tradutor seleciona os termos que mais se aproximam dos países de origem e de destino. Esse tipo de experiência garante que um documento jurídico tenha a mesma autoridade jurídica em ambos os países.

Passo 3: Traduzir o documento

O tradutor altera todo o texto para o outro idioma, mas ao mesmo tempo mantém a palavra, o estilo e a intenção do original. Ele consulta dicionários jurídicos e bases de dados institucionais para garantir que não tenha perdido nenhum detalhe e também verifica as expressões técnicas em relação ao(s) texto(s) original(is).

Além do texto, o tradutor também reproduz cuidadosamente o layout do documento tal como aparece no ficheiro original. É extremamente importante que os documentos jurídicos tenham exatamente o mesmo formato, tanto no que diz respeito à numeração como à separação do texto em páginas, pois assim os juízes, advogados ou funcionários podem facilmente comparar as duas versões lado a lado..

Passo 4: Verificação do controlo de qualidade

Quando a tradução está concluída, outro linguista é encarregado de fazer uma revisão completa do texto. Esta etapa é considerada uma rede de segurança para detectar pequenos erros ortográficos ou traduções incorretas que possam ter escapado inicialmente. O editor verifica se todas as informações, nomes e datas coincidem com a fonte.

Além disso, o revisor verifica o texto para ver se há uso consistente de certos termos jurídicos ao longo do artigo. Ao revisar as assinaturas, carimbos e selos originais, o revisor confirma que o layout foi preservado de forma a corresponder perfeitamente aos originais. Essa qualidade de dupla verificação garante a legitimidade dos documentos.

Etapa 5: Emissão da certificação

O passo mais importante para que a tradução seja aceita nos círculos jurídicos e governamentais é ter a tradução oficialmente reconhecida ou certificada. A agência fornece um Certificado de Exatidão assinado, carimbado e selado, indicando assim que a tradução é uma cópia completa e fiel do original.

Quando necessário, a agência também pode oferecer o serviço de reconhecimento de firma. Por meio do reconhecimento de firma, o documento é oficialmente autenticado pelo notário público, que confirma a identidade do tradutor ou do representante da agência. Essa camada extra de segurança é geralmente exigida no caso de transações internacionais, como imóveis e litígios judiciais.

Passo 6: Entrega e suporte pós-venda

Os ficheiros finalizados são enviados como anexos em PDF seguros e de alta qualidade por e-mail, para download e uso imediatos. No entanto, se for importante ter cópias físicas dos documentos, as cópias impressas serão entregues por correio ou serviços de courier. Dessa forma, a entrega flexível é garantida e recebe o formato que a parte destinatária exige.

Uma agência profissional está sempre ao seu dispor, mesmo após o envio dos documentos. Por exemplo, se um funcionário do governo solicitar algumas explicações ou se surgir uma nova situação jurídica, a equipa permanecerá em contacto e fornecerá as alterações necessárias. Esse tipo de dedicação garante que o seu documento terá todo o apoio necessário até o momento em que for finalmente aceite e processado.

A Espresso Translations apoia-o em todas as etapas. A nossa equipa produz traduções precisas, certificadas e autenticadas que serão reconhecidas por tribunais e órgãos governamentais em todo o mundo.

Por que confiar na Espresso Translations para a tradução de documentos jurídicos?


Os documentos jurídicos exigem precisão, pois mesmo que haja uma única palavra errada, isso pode invalidar completamente um documento. Muitos clientes confiam à Espresso Translations os seus assuntos jurídicos mais confidenciais pelas seguintes razões:

Online Order
API Integration
Benefits
process Control
PM Change
Why choose Espresso Translations
Communication
API Integration

Precisão com certificação ISO

Realizamos todas as tarefas de acordo com a norma ISO 17100:2015. Como resultado, qualquer documento será atribuído a duas pessoas experientes: um tradutor e um editor, para garantir que erros em nomes, datas ou números sejam detectados, o que uma única pessoa poderia deixar passar.

Advogados altamente qualificados

Os nossos tradutores são falantes nativos e possuem formação jurídica. Estão igualmente familiarizados com os sistemas jurídicos de ambos os países, pelo que escolherão o termo jurídico mais adequado na língua de destino.

Segurança dos dados

Operamos sistemas seguros e encriptados para a troca de documentos jurídicos confidenciais, e todos os nossos linguistas estão vinculados a um acordo de confidencialidade. Prometemos que nem os seus dados pessoais nem os da sua empresa serão divulgados de forma alguma.

Aceitação global

As nossas traduções cumprem os rigorosos padrões de uma ampla gama de departamentos governamentais, tribunais e autoridades de imigração. Fornecemos os certificados, selos e assinaturas que essas autoridades exigem para considerar os seus documentos como oficiais.

Preços transparentes e respostas rápidas

Receberá um orçamento algumas horas após o seu pedido. A avaliação do seu orçamento será baseada na contagem de palavras e na complexidade do documento, e não haverá taxas ocultas. Caso tenha assuntos urgentes, também podemos fornecer traduções certificadas em 24 horas.

1,200+

Projetos Concluídos

99.8%

Satisfação do Cliente

24/7

Suporte Disponível

150+

Idiomas Suportados

Que serviços de tradução de documentos jurídicos oferecemos?

Oferecemos tradução de documentos jurídicos para uma ampla variedade de documentos, garantindo precisão, relevância cultural e validade jurídica. Os nossos serviços consistem no seguinte:

Tradução de contratos

A tradução de contratos significa alterar o idioma de documentos jurídicos, como contratos de trabalho, acordos de venda ou acordos de confidencialidade, de um idioma para outro, mantendo a natureza exata das obrigações legais. É um pré-requisito para os negócios internacionais garantir que todas as partes conheçam as suas responsabilidades de forma idêntica e clara.

Tradução de contratos

Tradução do contrato de arrendamento

Este serviço trata da tradução de contratos de arrendamento e locação para transações imobiliárias no estrangeiro. Quer seja proprietário ou inquilino, uma tradução precisa é a forma correta de esclarecer os acordos relativos ao depósito, manutenção e prazo de pré-aviso. As nossas traduções certificadas de contratos de locação podem ser utilizadas pelas autoridades locais como documentos de apoio para pedidos de autorizações de residência ou serviços públicos.

Tradução do contrato de arrendamento

Tradução de Patentes

A tradução de patentes é o processo de tradução dos seus registos de propriedade intelectual, incluindo reivindicações e especificações. A linguagem utilizada nas patentes deve ser precisa tanto do ponto de vista jurídico como científico, uma vez que as patentes conferem-lhe, em última instância, a propriedade sobre a sua invenção. Na Espresso Translations, contamos com especialistas na matéria que ajudam na conversão e garantem que a sua propriedade intelectual está totalmente protegida.

Tradução de Patentes

Tradução do Certificado de Constituição

Um Certificado de Constituição é a prova de que uma empresa está legalmente registada. A tradução deste documento é necessária caso decida abrir contas bancárias no estrangeiro ou registar uma sucursal no exterior. Oferecemos as certificações e carimbos oficiais necessários para que estes documentos sejam aceites por registos comerciais internacionais e instituições financeiras.

Tradução do Certificado de Constituição

Tradução de propostas e concursos públicos

Isso inclui a tradução de propostas técnicas detalhadas que as empresas apresentam para ganhar projetos internacionais. Uma tradução profissional é a garantia de que a sua proposta estará em conformidade com as leis locais e que a sua empresa será apresentada como um concorrente local competente. Traduzimos este documento com a máxima clareza para que seja transparente, convincente e legalmente aceitável.

Tradução de propostas e concursos públicos

Processos judiciais

A tradução de processos judiciais inclui a conversão de depoimentos de testemunhas, provas e decisões judiciais para outro idioma, a fim de possibilitar o litígio. Esses documentos jurídicos devem ser precisos, pois têm impacto direto no resultado legal dos casos. A Espresso Translations trata esses documentos jurídicos com confidencialidade e fornece ao cliente traduções no formato original para facilitar a consulta durante a audiência no tribunal.

Processos judiciais

Tradução de pedido de hipoteca

É a tradução dos seus documentos financeiros, por exemplo, recibos de vencimento e declarações fiscais, para o credor, caso esteja a comprar um imóvel no estrangeiro. Isto permite que um banco verifique a situação financeira do mutuário, independentemente do país. Ao utilizar as nossas traduções certificadas, o banco estrangeiro abrirá facilmente uma conta hipotecária para si, uma vez que os seus documentos estarão em conformidade com os padrões deles.

Tradução de pedido de hipoteca

Procuração

A procuração (POA) é um documento legal que permite que outra pessoa tome decisões por si ou execute tarefas em seu nome. Se quiser traduzir uma POA, isso deve ser feito com muito cuidado para que o âmbito da autoridade não seja mal interpretado. Oferecemos traduções certificadas e autenticadas de POAs para garantir que o seu representante tenha todos os poderes necessários para representá-lo num país estrangeiro.

Procuração

Tradução da autorização de residência

Este serviço destina-se à tradução de documentos de identidade e de residência para fins de imigração. Entidades como a Agência para a Integração, Migrações e Asilo (AIMA) podem exigir traduções certificadas quando precisam de verificar o estatuto legal de uma pessoa. Para garantir que os seus documentos de residência serão aceites sem quaisquer problemas, a Espresso Translations fornece as certificações necessárias.

Tradução da autorização de residência

O que é uma tradução de documentos jurídicos?

A tradução de documentos jurídicos é a conversão de qualquer documento oficial redigido numa língua para outra língua, sem alterar o seu significado e intenção jurídicos originais. Para tal, é utilizada terminologia especializada, de modo a que os documentos jurídicos, tais como contratos, decisões judiciais ou certidões de nascimento, tenham na língua de destino a mesma validade jurídica que na língua de origem. 

Por que a tradução de documentos jurídicos é importante?

Um documento traduzido com precisão é importante por várias razões, entre as quais: 

  • Ajuda a evitar disputas legais: Uma redação precisa deixa claros para todas as partes os seus direitos e obrigações; assim, o risco de ir a tribunal é reduzido.
  • Facilita a aceitação oficial: A certificação profissional garante que um órgão governamental ou tribunal não rejeite os seus documentos devido a erros técnicos.
  • Protege os seus direitos: A tradução correta garante que você esteja ciente de todos os detalhes do contrato antes de assinar um acordo de trabalho ou propriedade.
  • Preserva o valor probatório: Num julgamento, uma declaração traduzida de uma testemunha ou qualquer prova deve ser uma réplica exata do original para ser considerada legalmente válida e justa.
  • Economiza tempo e dinheiro: Uma tradução precisa facilita o andamento dos seus procedimentos legais. Você evita ter que corrigir uma tradução ruim, o que é um processo caro e demorado.

A Espresso Translations oferece serviços especializados de tradução jurídica para que possa ter a certeza de que os seus documentos traduzidos serão legalmente idênticos aos originais em todos os aspetos.

Quem pode traduzir documentos jurídicos?

Apenas traduções feitas por especialistas com qualificações jurídicas e linguísticas podem ser aceites por tribunais ou órgãos governamentais. Deixe a tradução nas mãos de:

  • Tradutores jurídicos especializados: São linguistas com formação em Direito ou com alguma formação jurídica e conhecimentos sobre os sistemas judiciais dos países de origem e de destino.
  • Tradutores certificados: São profissionais qualificados que fornecem um Certificado de Precisão assinado e carimbado, exigido pela maioria dos pedidos oficiais no Reino Unido e nos EUA.
  • Tradutores juramentados: São profissionais licenciados por tribunais na Europa ou na América do Sul. A sua assinatura é considerada tão vinculativa legalmente quanto a de um funcionário público.
  • Agências com certificação ISO: Empresas de tradução, como a Espresso Translations, que realizam uma revisão em duas etapas por um especialista e um segundo especialista jurídico para cumprir as normas internacionais de qualidade (ISO 17100).

Por que precisa de tradução de documentos jurídicos?

As pessoas solicitam traduções juramentadas dos seus documentos por vários motivos, tanto pessoais como profissionais. A Espresso Translations está ao seu dispor em ambos os casos.

Aqui estão algumas situações comuns em que precisa de documentos jurídicos traduzidos:

  • Novos negócios: Se traduzir os seus documentos de constituição, declarações fiscais e contratos de trabalho, poderá torná-los compatíveis com as leis locais.
  • Imigração e vistos: É necessário ter traduções autenticadas da certidão de nascimento, certidão de casamento e certidão de antecedentes criminais para solicitar autorização de residência e de trabalho.
  • Litígios internacionais: Transforme provas, depoimentos de testemunhas e decisões judiciais numa linguagem que juízes e advogados possam compreender e analisar de forma eficaz.
  • Imobiliário e finanças: Ao converter pedidos de hipoteca, extratos bancários e escrituras de imóveis, os credores e os registos prediais poderão verificá-los.
  • Proteção da propriedade intelectual: Traduza pedidos de patentes e registros de marcas comerciais para o idioma do escritório local de propriedade intelectual, para que possa registrar a sua marca ou invenção.
  • Questões de direito da família: Documentos relativos a adoção internacional, divórcio ou herança podem ter de ser traduzidos para o seu idioma para serem legalmente reconhecidos no seu país.

Como escolher um tradutor de documentos jurídicos?

Ao escolher um tradutor de documentos jurídicos, deve solicitar as seguintes qualificações:

  • Especialização jurídica: O seu tradutor deve ter formação jurídica e experiência na sua área do direito. Isso garantirá que ele compreenda os sistemas jurídicos de ambos os países e traduza os termos técnicos corretamente.
  • Fluência nativa: O tradutor deve ser um falante nativo do idioma de destino. Dessa forma, a tradução parecerá natural para as autoridades locais e as complexidades serão explicadas corretamente.
  • Certificações oficiais: Certifique-se de que o fornecedor pode apresentar os documentos exatos de que necessita, tais como um Certificado de Exatidão, uma tradução autenticada ou uma tradução juramentada.
  • Certificação ISO: Uma empresa com certificação ISO 17100 é a escolha certa. É a prova de que segue os padrões internacionais de qualidade.
  • Medidas de privacidade: Verifique se a empresa utiliza transferências de ficheiros encriptadas e se todos os tradutores assinam acordos de confidencialidade para proteger os seus dados confidenciais.
  • Rapidez e capacidade de resposta: O seu parceiro profissional deve divulgar claramente o prazo de entrega e estar pronto para responder às suas perguntas a qualquer momento durante todo o processo.

A Espresso Translations cumpre todos estes requisitos e garante que todos os documentos são 100% precisos.

Que competências um tradutor de documentos jurídicos precisa ter?

São os conhecimentos e as competências do profissional que sustentam traduções jurídicas de excelência. Algumas dessas competências são:

  • Compreensão dos sistemas jurídicos, que ajuda a categorizar os tipos de leis, comuns ou civis, aplicáveis em cada caso, e, em seguida, o uso correto dos termos jurídicos em cada caso.
  • Domínio da linguagem jurídica para selecionar cuidadosamente as palavras ao traduzir jargões jurídicos sem alterar o significado do documento original.
  • Competências de pesquisa são necessárias porque as leis e regulamentos mudam constantemente, por isso os tradutores têm de verificar a terminologia que utilizam atualmente.
  • Grande atenção aos detalhes em pontos como nomes, números e cláusulas, pois mesmo uma vírgula mal colocada ou uma data incorreta podem causar grandes prejuízos.
  • Consciência cultural para que possam pegar um conceito jurídico de um idioma e apresentá-lo de forma fácil de entender em outro idioma.
  • Mantenha a integridade profissional ao trabalhar com documentos confidenciais, pois os documentos jurídicos exigem um nível muito alto de confidencialidade.

Na Espresso Translations, temos tradutores que possuem essas competências fundamentais. Realizamos as mais rigorosas verificações de antecedentes dos membros da nossa equipa para que possa confiar-nos os seus documentos jurídicos confidenciais.

Quanto custam os serviços de tradução de documentos jurídicos?

Os custos de tradução jurídica variam normalmente entre 0,10 € e 0,35 € por palavra, enquanto os preços fixos variam geralmente entre 20 € e 60 € por página. Documentos extremamente especializados, como patentes ou processos judiciais de grande importância, são cobrados no limite superior da escala, pois exigem conhecimentos especializados e uma ronda adicional de controlo de qualidade.

Para ajudá-lo a planear o seu orçamento, aqui estão os preços de mercado nos EUA para traduções jurídicas certificadas de diferentes fornecedores.

Prestador de serviçosPreço médio (por página)Preço médio (por palavra)
Traduções Expresso€22.11€0.07–€0.15
Tradução urgente€24.95€0.10
Traduzir€24.99€0.12
Traduções diáriasNA€0.12–€0.20
Estepes€30.00+€0.12–€0.24

É possível constatar que a Espresso Translations oferece a melhor relação custo-benefício, pois combina os preços mais competitivos com o mais alto nível de especialização jurídica.

Que fatores afetam o custo da tradução de documentos jurídicos?

O custo da tradução jurídica não é um valor único. Existem vários fatores que determinarão quanto custará o seu projeto.

  • Comprimento do documento: A maioria das tarefas é avaliada por palavra ou por página. O custo de um contrato de 20 páginas será maior do que o de uma certidão de nascimento de uma página, simplesmente porque o primeiro requer mais tempo e recursos.
  • Par de idiomas: Idiomas populares, como o espanhol, são mais baratos. Idiomas raros ou com escritas complexas têm preços mais elevados devido à escassez de profissionais jurídicos qualificados.
  • Complexidade: Pode obter um preço fixo para um certificado simples, mas uma patente técnica ou uma transcrição judicial terão de ser feitas por um especialista, pelo que o custo será mais elevado.
  • Urgência: Caso necessite de uma tradução certificada em 24 horas, será aplicada uma taxa de urgência ao seu projeto para que ele receba a máxima prioridade.
  • Nível de certificação: Normalmente, a certificação básica está incluída; no entanto, caso deseje que o documento seja autenticado ou receba uma apostila, será necessário pagar taxas adicionais.
  • Formato do ficheiro: Os mais fáceis de trabalhar são os ficheiros limpos e editáveis. No entanto, se tivermos de digitar ou formatar uma digitalização sem formatação ou manuscrita, será necessário mais tempo e dinheiro.

Que tecnologias são utilizadas para a tradução de documentos jurídicos?

Os documentos jurídicos confidenciais têm de ser traduzidos com precisão e, para isso, as empresas utilizam software e tecnologia avançados. Aqui estão algumas das tecnologias utilizadas na tradução de documentos jurídicos:

  • O software de memória de tradução grava as frases e palavras mais utilizadas em documentos jurídicos. Se as mesmas palavras e frases forem traduzidas pela segunda vez, ele seleciona automaticamente as palavras e frases exatas que foram utilizadas anteriormente.
  • As ferramentas de tradução assistida por computador ajudam a manter o layout original do documento jurídico, especialmente quando os documentos estão em idiomas complexos.
  • O software de gestão terminológica é um dicionário jurídico eletrónico que define palavras e os seus diferentes significados em vários países. Esses dicionários ajudam os utilizadores a traduzir corretamente as palavras de acordo com as leis de diferentes países.
  • A transferência segura de ficheiros é um método para trocar documentos legais através de uma rede segura que não só protege a privacidade dos documentos, mas também garante que os documentos cumprem os requisitos legais.
  • O software de garantia de qualidade realiza a verificação automática de documentos legais e verifica a presença de datas, números e assinaturas, permitindo assim um grau muito elevado de verificação.

Como traduzir um documento jurídico por meio de tradução automática?

A tradução automática de documentos jurídicos deve seguir rigorosamente uma série de etapas. Comece por encontrar um software comercial seguro, capaz de proteger dados confidenciais. Em seguida, prepare o ficheiro. Caso o documento não seja editável ou seja uma digitalização, faça uma conversão OCR para obter uma versão limpa e legível por máquina. Depois, carregue um glossário jurídico para instruir o software sobre o uso correto da terminologia.

Envie o pedido de tradução para obter uma versão traduzida. Depois de ter um rascunho, ele deve ser cuidadosamente revisado por um especialista jurídico qualificado que possa garantir a sua precisão. Por fim, certifique-se de que a formatação esteja consistente e que os nomes, datas, números e assinaturas sejam os mesmos do documento original.

A tradução automática é precisa para a tradução de documentos jurídicos?

Não. A tradução automática por si só não é precisa para traduzir documentos jurídicos. A razão é que a máquina tem dificuldade em reconhecer as diferenças nos tipos de leis aplicadas. Além disso, a máquina não seria capaz de identificar a forma como um termo é utilizado num contrato ou num documento judicial e, basicamente, traduziria palavra por palavra, sem considerar o contexto jurídico. Por esse motivo, é necessária a intervenção humana para tornar a tradução precisa.

Quanto tempo demora a tradução de documentos jurídicos?

Normalmente, a tradução e certificação de um certificado padrão de uma página leva menos de 24 horas. No caso de uma carga de trabalho maior, o prazo de entrega é de 2 a 4 dias úteis. O prazo exato depende da contagem de palavras, do grau de tecnicidade e do par de idiomas em questão. O prazo de entrega aumentará no caso de reconhecimento de firma ou apostila dos documentos, ou se os ficheiros digitalizados forem complexos.

Como receberá os seus documentos jurídicos traduzidos?

Os ficheiros de tradução jurídica são enviados aos clientes por e-mail em formato PDF, podendo ser utilizados imediatamente. Estes ficheiros incluem a tradução e um Certificado de Exatidão, ambos assinados e carimbados em papel timbrado oficial. Se solicitar, os documentos originais com assinaturas manuscritas ou apostilas também podem ser enviados por correio ou serviço de entregas.

Quais são os erros na tradução de documentos jurídicos?

Erros na tradução de documentos, mesmo que pequenos, podem invalidar todo o documento. Alguns dos erros são: 

  • Uso incorreto de termos: Usar vocabulário geral em vez de termos técnicos altera completamente o significado de uma cláusula.
  • Literalismo: a tradução palavra por palavra raramente transmite a mensagem pretendida de um texto jurídico. O documento torna-se confuso ou juridicamente nulo.
  • Omissões: A falta de uma única data, assinatura ou carimbo é suficiente para que o tribunal ou a autoridade rejeite a apresentação.
  • Ignorância jurisdicional: A não adaptação das cláusulas ao quadro jurídico local (por exemplo, Common Law vs. Direito Civil) tornará o texto não vinculativo. 
  • Termos contraditórios: Diferentes palavras são usadas para se referir ao mesmo conceito dentro de um documento. Isso leva a confusão e à possibilidade de disputas legais.
  • Erros de layout: Quando uma tradução não segue o estilo e a numeração originais, torna-se muito difícil para os profissionais jurídicos encontrar as referências.

Os erros nas traduções certificadas afetam a validade jurídica?

Sim, erros na tradução certificada podem invalidar um documento. O Certificado de Exatidão é tratado pelas autoridades como uma garantia legal, e elas confiam nele. Portanto, um erro no nome de uma pessoa, datas ou compromissos entre duas versões do mesmo documento compromete o arquivo. Esses erros podem ter um preço muito alto, pois você pode perder tempo, as provas podem não ser consideradas ou os contratos podem ser declarados nulos e sem efeito.

Como corrigir erros em documentos jurídicos?

Sim, é possível corrigir erros em documentos jurídicos através do processo formal de revisão do trabalho por um tradutor ou empresa de tradução. Notifique o prestador de serviços sobre o erro; ele irá rever o texto original, fazer as correções no documento e fornecer-lhe uma versão conforme e precisa. Após as alterações, o documento deve ser emitido com um Certificado de Precisão recém-emitido e assinado, confirmando assim o seu valor jurídico.

Contacte-nos


Entre em contacto com a nossa equipa para serviços profissionais de tradução. Estamos aqui para o ajudar com todas as suas necessidades de tradução.

Email
info@espressotranslations.com

Phone
+1 332 9006150

Solicite um Orçamento

Entraremos em contacto consigo com um orçamento competitivo.