A nossa revisão organizada garante que os seus documentos de imigração, judiciais, regulamentares e académicos sejam protegidos com precisão e responsabilidade.
O processo de tradução jurídica certificada aplica-se às traduções legais destinadas às autoridades portuguesas e aos tribunais. Para traduzir o documento legal, siga os passos descritos abaixo.
- Avaliação: O nosso processo de tradução jurídica começa com uma análise inicial e técnica dos documentos confidenciais. Contamos o número de palavras, verificamos o par de idiomas, a área jurídica, a formatação, os requisitos de certificação, o risco jurisdicional e, por fim, definimos o preço e o prazo.
- Atribuição do Translato: Qualificamos os nossos tradutores com base na sua experiência no assunto, exposição à responsabilidade, jurisdição e complexidade dos documentos envolvidos em questões jurídicas.
- Desempenho da tradução: A nossa equipa de desempenho da tradução garante que a tradução é precisa, o controlo terminológico é rigoroso, as cláusulas de construção são uniformes e o significado jurídico, a forma, os nomes, a data, o selo e a anotação são fiéis.
- Revisão de qualidade: O nosso segundo linguista revê a terminologia, a precisão numérica e a consistência da formatação, bem como a conformidade legal.
- Preparação da declaração de certificação: Preparamos e assinamos uma declaração que confirma que a tradução está completa, é exata e foi realizada de forma competente, de acordo com os padrões exigidos pelas autoridades ou pelos tribunais em Portugal.
- Notarização (quando necessário): A nossa equipa inclui a notarização opcional da identidade do tradutor no caso de jurisdições ou tribunais.
- Entrega garantida com documentos originais: A nossa equipa de especialistas entrega a tradução final (PDF certificado ou ficheiro editável) e todos os documentos de certificação de forma segura, seja por entrega eletrónica encriptada ou por correio monitorizado.
1,200+
Projetos Concluídos
99.8%
Satisfação do Cliente
24/7
Suporte Disponível
150+
Idiomas Suportados
Passo 1: Avaliação
A Espresso Translations inicia a tradução jurídica com uma avaliação para garantir a compreensão dos termos jurídicos. Consideramos a complexidade, os requisitos de conformidade, o formato e o prazo para a tradução antes de iniciar o trabalho. Cada documento é diferente, por exemplo, a avaliação de uma certidão de nascimento de 3 páginas é muito diferente da avaliação de um contrato de aquisição transfronteiriça de 120 páginas. Com uma avaliação adequada, evitam-se preços abaixo do valor de mercado, horas extras e erros jurisdicionais.
1. A compreensão dos documentos jurídicos é fundamental para uma tradução precisa. Receção de documentos e revisão técnica
O processo de avaliação é iniciado com o envio seguro de documentos, que são examinados para verificar:
- Contagem de palavras e contagem de páginas
- Par de idiomas
- Área jurídica (Empresarial, Imigração, Contencioso, Propriedade intelectual)
- Qualidade da formatação
- Requisitos de certificação/autenticação notarial
Os PDFs selados, manuscritos ou anotados têm de ser reformulados. Os contratos editáveis em Word reduzem os custos e o tempo de processamento.
Entre em contacto connosco para obter traduções jurídicas fiáveisPasso 2: Atribuição do tradutor
A segunda etapa do processo de tradução jurídica é a atribuição do tradutor, na qual atribuímos diferentes graus de responsabilidade a todos os documentos jurídicos. Isso difere, pois um contrato de uso interno é menos arriscado do que uma declaração juramentada ou um documento regulatório apresentado ao tribunal. É por isso que avaliamos e classificamos os documentos nas seguintes categorias:
- Exposição jurisdicional
- Exequibilidade legal
- O impacto monetário em caso de erro de tradução pode destacar a importância das traduções certificadas em contextos jurídicos.
- Autoridade oferecida (tribunal, embaixada, registo comercial)
- Documentos de alto risco requerem tradutores seniores e níveis adicionais de revisão.
Passo 3: Tradução da procuração
Após a atribuição do tradutor, iniciamos a tradução. Os nossos tradutores mantêm a demarcação jurídica e a estrutura legal do documento original.
1. Vocabulário de mapeamento e análise de cláusulas
Os nossos tradutores adaptam os nomes das terminologias de acordo com regras e regulamentos específicos. Eles definem os termos identificados até certo ponto. Também acompanham e cruzam referências entre cláusulas ao longo do documento, pois uma palavra incoerente contida num contrato de 60 páginas pode causar incerteza interpretativa nos sistemas jurídicos.
2. Compreender os termos jurídicos é essencial para uma comunicação eficaz em contextos jurídicos. Escolhas – Quando usar equivalência literal ou funcional?
Traduzimos alguns elementos – como nomes, datas, números de artigos – palavra por palavra e outros elementos considerando o seu significado jurídico. Fazemos isso porque alguns tipos de entidades de natureza corporativa precisam ser substituídos no contexto com base no equivalente jurisdicional.
Passo 4: Garantia de qualidade
A Espresso Translations conta com uma equipa de garantia de qualidade que nos ajuda a eliminar erros linguísticos e jurídicos.
1. Revisão independente da análise linguística
O nosso segundo bom tradutor jurídico avalia a tradução quanto aos seguintes aspetos:
- Precisão terminológica
- Coerência jurídica
- Precisão numérica e de datas
- Consistência estrutural
2. Verificação do formato e layout
A nossa equipa de garantia de qualidade também verifica o formato e o layout dos documentos traduzidos, uma vez que os tribunais e as autoridades exigem que o texto traduzido seja semelhante ao texto original em termos de estrutura, incluindo selos, assinaturas, números de parágrafos, estilo dos anexos, etc.
Etapa 5: Preparação da declaração de certificação
Preparamos a declaração de certificação que confirma que a nossa tradução está completa e correta. A nossa declaração de certificação contém os seguintes elementos:
- Informações do ponto de contacto, assinaturas
- Data de conclusão
- Carimbo oficial da agência
Passo 6: Autenticação (quando necessário)
A nossa equipa de tradução jurídica fornece certificação notarial que atesta que a assinatura da pessoa que redigiu o documento traduzido é a mesma do signatário proposto, garantindo a integridade do processo jurídico. O nosso processo de certificação notarial inclui o seguinte:
- Declaração juramentada assinada
- Verificação por notário público
- Selo oficial
O que é um serviço de tradução certificada?
Um serviço de tradução certificada é uma tradução profissional de documentos, verificada e oficialmente atestada quanto à sua precisão, autenticidade e reconhecimento legal em contextos jurídicos, empresariais, académicos e pessoais.
As traduções jurídicas e as traduções padrão diferem significativamente na sua função e procedimento, particularmente no contexto da tradução de documentos jurídicos.
Tradução padrão: As traduções padrão são o tipo de serviço de tradução certificada que se refere à comunicação interna da empresa, sites e materiais informativos.
Tradução certificada / jurídica: As traduções certificadas são serviços de tradução utilizados para qualquer submissão oficial junto de autoridades portuguesas, tribunais e instituições académicas.
Elementos da declaração de certificação
A Espresso Translations fornece uma declaração de certificação eficaz que contém os seguintes elementos.
- Nome completo do tradutor.
- Declaração de competência linguística.
- Declaração emitindo uma confirmação da tradução («completa») e «fiel».
- Assinatura.
- Data.
- Detalhes de contacto (exigidos pela autoridade).
Declaração de precisão do tradutor
A Espresso Translations também fornece a declaração de precisão do tradutor, que é um testemunho escrito. Isso transforma a tradução num documento legal oficial.
Quando os nossos tradutores assinam esta declaração de precisão, assumem a responsabilidade profissional pelas seguintes ações.
- Terminologia precisa.
- Reprodução precisa de nomes, datas e números
- Cópia fiel de carimbos, selos e notas manuscritas.
- Traduzido todo o texto acessível.
Quem está qualificado para traduzir documentos para as autoridades e tribunais em Portugal?
Um tradutor profissional qualificado ou um tradutor reconhecido pode traduzir documentos destinados às autoridades e aos tribunais portugueses. O tradutor deve possuir qualificações linguísticas adequadas ou formação relevante para traduzir documentos legais.
O que significa tradutor certificado?
Um tradutor certificado é um profissional que traduz documentos com precisão e fornece um atestado formal de autenticidade e exatidão para uso jurídico, comercial, académico ou pessoal.
O que é uma tradução certificada em Portugal e para os tribunais?
Uma tradução certificada em Portugal e para os tribunais é uma tradução precisa e oficialmente certificada de documentos, reconhecida para fins legais, administrativos, académicos e empresariais.
O que qualifica uma tradução como “certificada” para uso legal?
Uma tradução é considerada certificada para uso legal quando inclui uma declaração de exatidão assinada pelo tradutor. Esta declaração deve incluir o nome do tradutor, assinatura, dados de contacto, data da certificação e as suas qualificações profissionais, podendo também incluir certificação notarial quando necessário.
Por que a tradução certificada é importante para documentos jurídicos?
As traduções certificadas, como as traduções Espresso, são importantes devido à sua validade legal, precisão, integridade e uniformidade nos documentos.
Aqui estão algumas razões pelas quais a tradução certificada de documentos jurídicos é importante.
- Validade legal: Ao utilizar uma tradução certificada, pode evitar que os documentos sejam rejeitados pelas autoridades portuguesas, tribunais ou outras entidades governamentais.
- Precisão e integridade: Terá a certeza de que os nomes, datas, números, selos e terminologia oficial serão traduzidos com precisão ao traduzir os seus documentos por meio de traduções certificadas.
- Mitigação de riscos: A contratação de traduções certificadas eliminará possíveis litígios, atrasos ou mal-entendidos decorrentes de erros.
- Responsabilidade profissional: O tradutor certificado é responsável pelo seu trabalho com uma certificação assinada.
- A uniformidade nos documentos é fundamental para a compreensão da terminologia jurídica. Com a ajuda de traduções certificadas, terá uniformidade nos documentos em termos de terminologia e estilo dentro de documentos relacionados.
Quais são os requisitos para a tradução certificada de documentos jurídicos?
Os documentos legais que requerem tradução certificada são certidões de nascimento, passaportes e números de identificação consular.
Alguns dos requisitos mais importantes para a tradução de documentos legais certificados são mencionados abaixo.
1. Documentos de identidade
- Certidões de nascimento: necessárias para pedidos de imigração e cidadania. Exemplo: certidão de nascimento da Espanha Tradução da certidão de nascimento Formulário I-130 Censo dos EUA
- Passaportes: Necessários para vistos e identificação judicial. Exemplo: Tradução de passaporte francês para um consulado americano.
- Número de identificação consular: Utilizado para verificação legal ou administrativa. Exemplo: Tradução de um documento de identificação nacional alemão para admissão em universidade.
2. Documentos de estado civil
- Certidões de casamento: As certidões de casamento frequentemente requerem uma tradução que cumpra os requisitos das traduções certificadas para garantir a validade legal. São necessárias para vistos de cônjuge, alterações de estatuto ou outras formalidades legais. Exemplo: tradução de uma certidão de casamento italiana para procedimentos administrativos em Portugal.
- Sentenças de divórcio: Necessárias para comprovar a dissolução do casamento para novo casamento, procedimentos administrativos ou questões de herança. Exemplo: tradução de uma sentença de divórcio brasileira apresentada perante uma autoridade em Portugal.
- As certidões de óbito geralmente exigem tradução juramentada para atender aos padrões legais. Utilizadas para heranças, seguros ou petições familiares. Exemplo: Proibição chinesa Representando o marido para uma certidão de óbito na Pensilvânia
3. Registos académicos e escolares
- Diplomas e graus académicos: Necessários para obtenção de visto de trabalho, reconhecimento profissional ou admissão numa universidade. Exemplo: tradução de um diploma japonês para fins de trabalho ou estudo em Portugal.
- Transcrições e certificados: Verificar a Academia de Estudos do Aluno Você deseja poder validar o desempenho académico de programas e conselhos de licenciamento. Exemplo: Tradução para licenciado para o Conselho de Licenciamento Canadiano
- Licenças profissionais: Servem para verificar qualificações profissionais ou elegibilidade para exercer uma profissão. Exemplo: tradução de uma licença médica emitida no México para exercer em Portugal.
4. Documentos judiciais e legais
- Sentenças e decisões judiciais: necessárias para um processo judicial, execução de sentença estrangeira ou caso de imigração. Exemplo: execução de uma decisão do Tribunal Civil alemão/penhora (cálculos do 1.º e 3.º CPI)
- Declarações juramentadas e declarações formais: Utilizadas em procedimentos administrativos ou judiciais sob juramento. Exemplo: tradução de uma declaração juramentada em espanhol para um processo administrativo.
- Documentos religiosos: Podem ser exigidos em alguns casos previstos por lei. Filmes/sites: Materiais de apoio como vídeos, websites ou artigos de jornais podem, em determinadas situações, ser utilizados como prova quando devidamente traduzidos. Exemplo: procuração brasileira com certificação ou reconhecimento notarial.
5. Documentação de imigração e viagem
- Pedidos de visto e cartas de apoio: Necessários para processos de visto ou alteração de estatuto administrativo. Exemplo: tradução de uma carta de apoio russa para um pedido de visto.
- Formulários de petição (I share I-I-130, I-485, etc.) Devem ser acompanhados por traduções precisas.
- Registos de viagem ou carimbos de entrada/saída: Validação do histórico de viagens para imigração. Exemplo de como fazer isso: A Translativ traduziu registos de entrada/saída turcos para um pedido de ajuste de estatuto.
6. Documentos financeiros e comerciais
- Extratos bancários e registos fiscais: Utilizados para comprovar estabilidade financeira ou conformidade fiscal. Exemplo: tradução de extratos bancários alemães para um procedimento administrativo em Portugal.
- Licenças comerciais e contratos: Relevantes em casos de imigração empresarial ou verificação legal. Exemplo: tradução de uma licença comercial indiana para um processo de investimento em Portugal.
- Faturas e recibos: comprovativos de imigração e/ou processos judiciais. Exemplo: tradução de faturas mexicanas para pedidos de visto de trabalho.
Traduções certificadas para autoridades portuguesas
A Espresso Translations fornece traduções certificadas que cumprem os requisitos das autoridades portuguesas, que normalmente exigem uma tradução completa acompanhada por uma declaração de certificação assinada. Também realizamos traduções manualmente, uma vez que as autoridades não aceitam traduções incompletas nem resumos produzidos por ferramentas de tradução automática.
Qualificações aceitáveis dos tradutores: Os tradutores da Espresso são fluentes e experientes em ambas as línguas e possuem as qualificações necessárias para produzir traduções certificadas aceites por autoridades e tribunais em Portugal.
Proibição de autotradução: A tradução expresso utiliza tradutores terceirizados para a certificação, pois a tradução dos seus próprios documentos pode resultar em suspeitas de credibilidade, especialmente em casos de imigração.
Idioma da certificação: Os tradutores do Espresso devem incluir uma declaração de certificação assinada, como a apresentada abaixo.
«Declaro que estou qualificado para traduzir o conteúdo de [língua de origem] para inglês e que o que foi apresentado acima é uma tradução completa e fiel do original.»
O nosso certificado abrange os seguintes pontos.
- Nome completo do tradutor
- Assinatura
- Dados
- Informações de contacto
Requisitos de tradução certificados pelo tribunal
As traduções expresso também cumprem os requisitos de tradução certificados pelo tribunal, descritos abaixo.
Padrões dos tribunais federais e estaduais: Os nossos tradutores cumprem os requisitos dos tribunais federais, que incluem uma declaração juramentada da veracidade e compreensão dos sistemas jurídicos para traduções certificadas. Também cumprimos os requisitos dos tribunais estaduais para traduções jurídicas, que incluem regras adicionais, como reconhecimento de firma, registo de tradutores ou o uso de tradutores aprovados pelo tribunal.
Quando os tribunais exigem tradução certificada
Precisamos apresentar traduções juramentadas ao enviar os seguintes documentos.
- Documentos jurídicos em língua estrangeira
- Provas para litígio
- Documentos relacionados com imigração
- Contratos ou declarações juramentadas com consequências jurídicas
Intérprete judicial versus tradutor de documentos: Recorremos à ajuda de um intérprete judicial quando realizamos uma audiência ou julgamento. Por outro lado, a nossa equipa recorre à ajuda de um tradutor de documentos quando os formulários legais são redigidos à mão, para garantir a integridade do processo legal.
Compreender os requisitos de certificação notarial jurisdicional é fundamental para quem precisa de traduções certificadas.
A Espresso Translations cumpre os requisitos legais de certificação, como a assinatura do documento pela pessoa que afirma ser e a verificação da alta qualidade da tradução.
Os tradutores da Espresso sempre fazem todos os layouts originais levando em consideração o seguinte.
- Títulos e design
- Carimbos e selos evidentes
- Explicações sobre texto ilegível (entre parênteses)
- Numeração de páginas correspondente ao original
Tratamos dos documentos legais a serem traduzidos em tribunal, conforme indicado abaixo.
- Sentenças judiciais estrangeiras
- Contratos e acordos
- Procurações
- Declarações Juramentadas e Declarações Escritas
- Documentos constitutivos de sociedades
- Registos financeiros apresentados como prova
Quanto custam as traduções certificadas de documentos jurídicos?
O custo das traduções certificadas da Espresso para documentos jurídicos varia de acordo com o tipo de documento, o par de línguas, a urgência e os requisitos de conformidade. Em Portugal (2025–2026), o custo das nossas traduções jurídicas baseia-se num modelo estruturado em que os preços são geralmente calculados por palavra, por página ou através de uma tarifa fixa por documento.
Custo por palavra
A Espresso Translations oferece preços por palavra para contratos, decisões judiciais e documentos com várias páginas.
- Oferecemos €0,10-0,18/palavra para documentos jurídicos padrão.
- A nossa equipa cobra entre €0,20 e €0,28 por palavra para documentos de natureza jurídica (litígios, patentes, registos regulamentares).
- Cobramos até €0,35 por palavra para pares de idiomas raros ou que contenham informações extremamente especializadas.
Preço por página
As nossas tarifas para uma página jurídica média são para 200 a 250 palavras.
- Cobramos entre € 20 e € 45 por página para documentos individuais básicos (certidão de nascimento, casamento).
- Cobramos entre €35 e €70 por página pela tradução de documentos jurídicos, tais como documentos judiciais e declarações juramentadas, que exigem um tradutor jurídico certificado.
Preço fixo por documento
A Espresso também oferece preços fixos por documento para evitar confusão.
Esta tabela mostra diferentes estruturas de preços para a tradução de documentos judiciais.
| Tipo de documento | Contagem estimada de palavras | Faixa de custo típica |
|---|---|---|
| Certidão de nascimento/casamento | 200-300 palavras | 20 € a 54 € |
| Histórico escolar (2-3 páginas) | 500-800 palavras | 50-100 euros |
| Contrato padrão (2.000 palavras) | 2.000 palavras | 280 € – 560 € |
| Sentença judicial (mais de 10 páginas) | 3.000-5.000+ palavras | 300 € a 750 € ou mais |
Espresso Translations vs. Outros fornecedores (Comparação com a concorrência)
Espresso Translations vs. Outros fornecedores (Comparação com a concorrência)
Aqui está uma comparação entre a Espresso Translations e outras empresas de tradução que prestam serviços linguísticos.
| Recurso | Traduções Expresso | Fornecedores online económicos | Tradutores freelancers |
|---|---|---|---|
| Taxa por palavra | 0,12 € – 0,28 € | 0,08 € – 0,14 € | 0,09 € – 0,20 € |
| Taxa por página | 25 € a 65 € | 18 € a 30 € | 20 € a 50 € |
| Certificação incluída | Sim | Às vezes | Varia |
| Notarização | 10 € a 25 € | Disponibilidade limitada | Raro |
| Fluxo de trabalho ISO 17100 | Sim | Não | Não |
| Revisão independente | Sim | Frequentemente não | Raro |
| Opções de reviravolta | Padrão + Urgente | Padrão | Depende da disponibilidade |
| Especialização jurídica | Linguistas jurídicos dedicados | Tradutores gerais | Conhecimento especializado individual |
O que diferencia a tradução certificada de outros serviços de tradução?
Uma tradução certificada é uma tradução jurídica de um documento oficial que foi assinada por um tradutor profissional para certificar que a tradução está completa e precisa. Essa tradução destina-se à apresentação a uma agência governamental, tribunal, serviço de imigração ou órgão regulador. A tradução certificada difere de outros serviços de tradução autenticada em termos de certificação notarial, essencial para manter a integridade do processo jurídico.
Tradução certificada: O objetivo da tradução certificada é garantir 100% de precisão de um documento oficial. Ela é exigida para os seguintes tipos de documentos, a fim de garantir a compreensão certificada por autoridade legal.
- Pedidos de imigração ou de visto.
- Processos judiciais em tribunais portugueses.
- Admissões universitárias.
- Submissões e procedimentos junto de entidades governamentais.
Tradução não certificada ou padrão: Trata-se de uma tradução simples, realizada sem certificação oficial. É adequada para os seguintes tipos de documentos
- Materiais de marketing
- Conteúdo do site
- Comunicação intraempresarial
- Documentos informativos
Tradução juramentada (países civis): Um tradutor juramentado é um tipo de serviço linguístico que realiza traduções com a ajuda de uma pessoa oficialmente registada num tribunal/ministério. É necessário para os seguintes tipos de documentos.
- Os tradutores juramentados são utilizados em países de direito civil, como Espanha, França, Alemanha, Itália e Brasil.
- Documentos judiciais ou administrativos.
Tradução autenticada: Uma tradução autenticada é um tipo de tradução que acrescenta a assinatura do tradutor e a certificação de um notário quanto à identidade do tradutor. É utilizada para os seguintes tipos.
- Alguns processos judiciais em Portugal exigem frequentemente serviços de tradução certificada de documentos.
- Algumas respostas da administração a nível estadual
- Registos corporativos (internacionais) relacionados com questões jurídicas.
Tradução com apostila: A tradução com apostila é um tipo de tradução em que a tradução certificada possui uma apostila (um documento emitido de acordo com a Convenção da Apostila de Haia) para autenticar o documento público original para uso internacional. É necessária para os seguintes tipos de documentos:
- A apostila é exigida pelos países membros da Convenção de Haia.
- Casamento internacional, adoção, estabelecimento de negócios ou documentos de herança.
Qual é a diferença entre tradução certificada e tradução autenticada?
As traduções certificadas incluem uma declaração assinada que atesta a integridade e a precisão da tradução, garantindo a conformidade com os conceitos jurídicos. As traduções autenticadas são assinadas por um notário, que verifica a identidade da pessoa que realiza a tradução, mas não verifica se o conteúdo fornecido está correto.
- Certificação de imigração: A maioria dos pedidos de imigração requer apenas um certificado de exatidão preciso.
- Objetivo: A certificação é utilizada para comprovar a exatidão; o reconhecimento notarial, para comprovar a identidade.
- Requisitos das autoridades: As autoridades portuguesas geralmente aceitam traduções certificadas; contudo, em certos casos pode ser necessária certificação notarial ou validação oficial.
- Peso legal: A autenticidade pode ser exigida por qualquer tribunal, pois pode ser necessária a autenticação notarial.
Qual é a diferença entre tradução certificada e tradução com apostila?
Uma tradução certificada comprova que o texto está correto. Uma apostila é uma forma de verificar a autenticidade do documento público original utilizado no estrangeiro.
- A tradução certificada é necessária para autoridades, tribunais ou outras entidades nacionais para cumprir os padrões legais.
- Apostila: Necessária quando os documentos são trocados entre países signatários da Convenção de Haia.
O que pode levar à rejeição de documentos traduzidos pelas autoridades ou tribunais?
As autoridades e os tribunais podem rejeitar uma tradução quando a declaração de certificação está ausente, quando a tradução está incompleta, quando o formato é inadequado ou quando os nomes estão incorretos.
Os motivos mais comuns para a rejeição de traduções são os listados abaixo.
1. Ausência da declaração de certificação: Uma tradução pode ser rejeitada se não incluir uma declaração assinada que ateste a exatidão da tradução, o que é um requisito para traduções certificadas.
2. Tradução incompleta: Deve traduzir todos os elementos visíveis (carimbos, selos, notas manuscritas, assinaturas e comentários marginais).
3. Formulação incorreta da certificação: O documento traduzido pode ser rejeitado se contiver linguagem vaga ou alterada na declaração de certificação, o que pode levar a pedidos de esclarecimento ou documentação adicional.
4. Autotradução pelo requerente: Os documentos autotraduzidos levantam conflitos de interesse que podem levar à rejeição do documento. Nem sempre são proibidos, podendo ser questionados ou rejeitados.
5.Formatação inadequada ou ilegível: Os tribunais podem recusar uma tradução porque a estrutura do documento original não está refletida ou porque é difícil de ler.
6. Nomes, datas ou números incorretos: Pequenos erros, erros ortográficos em nomes, datas erradas e números errados podem causar atrasos ou rejeição, especialmente quando se trata de imigração.
Como escolher um serviço de tradução jurídica certificada?
Para escolher um serviço de tradução jurídica certificado, considere os seguintes fatores.
1. Verifique a conformidade com a certificação legal Deve verificar se o prestador de serviços de tradução fornece um certificado de exatidão conforme exigido pelas autoridades ou pelos tribunais. Também pode verificar os seguintes pontos para garantir a conformidade com a certificação legal.
- Declaração de integridade e exatidão do relatório.
- Declaração profissional do tradutor.
- Assinatura e data.
- Informações de contacto.
2. Verifique a especialização jurídica do assunto. Deve verificar a especialização jurídica do tradutor em contratos, sentenças judiciais, declarações juramentadas e documentos de imigração.
3. Fornecer avaliação do processo de controlo de qualidade. O prestador de serviços de tradução deve fornecer avaliação do processo de controlo de qualidade, como revisão independente e/ou fluxos de trabalho em conformidade com a ISO.
4. Determine a transparência dos preços. Deve determinar uma estrutura de preços transparente, tendo em conta os seguintes pontos.
- Tarifas por palavra ou por página.
- Se a garantia da certificação está incluída.
- Serviços de reconhecimento de firma (se necessário)
- Sobretaxas por urgência
Porque a Espresso Translations é um fornecedor fiável de traduções certificadas?
A Espresso Translations é um fornecedor fiável de traduções certificadas devido à conformidade com a norma ISO 17100, à precisão das traduções, à gestão consistente da terminologia e à transparência dos processos.








