5 Tipos de tradução de contratos jurídicos


A tradução de contratos legais significa a tradução de um acordo de um idioma para outro, mantendo o significado, a intenção e as obrigações desse acordo.

Solicitar Orçamento

Entraremos em contacto consigo com um orçamento competitivo.

Índice Mostrar

Quais são os 5 tipos de tradução de contratos jurídicos?

A seguir, apresentamos 5 tipos de traduções de contratos jurídicos que deve conhecer.

  • Tradução de contratos padrão: Não possui qualquer certificação de exatidão, mas traduz corretamente o texto contratual, as cláusulas e a terminologia jurídica.
  • Tradução certificada: Estas traduções são acompanhadas de um certificado de exatidão, o que garante um nível adicional de precisão.
  • Tradução juramentada de contratos: Este tipo de tradução jurídica é realizada apenas por tradutores autorizados por um tribunal ou por uma autoridade governamental.
  • Tradução de contratos autenticada: Este tipo de tradução jurídica inclui a autenticação da assinatura do tradutor por um notário público.
  • Tradução de contratos com apostila (tradução legalizada): Estas traduções de contratos são realizadas por tradutores oficialmente reconhecidos noutro país.

Existem diferentes tipos de traduções de contratos jurídicos, uma vez que existem diferentes requisitos legais e cada tipo destina-se a cumprir um requisito legal específico. A tradução de contratos padrão será utilizada para assuntos internos, enquanto a tradução de contratos certificada ou autenticada será utilizada para fins oficiais, como apresentações em tribunais, procedimentos de imigração e acordos internacionais.

1,200+

Projetos Concluídos

99.8%

Satisfação do Cliente

24/7

Suporte Disponível

150+

Idiomas Suportados

Tradução de contratos padrão

Uma tradução de contrato padrão consiste na tradução de um contrato para o qual não é necessária qualquer certificação formal ou atestado legal, como uma autenticação notarial. Basta garantir a exatidão dos termos contratuais, cláusulas, obrigações e da intenção jurídica que se pretende transmitir. É por isso que pode solicitar que lhe expliquem o seu processo de garantia de qualidade, incluindo tradução, edição e revisão.

Como sabe, uma vez que não possui qualquer certificação formal, não poderá utilizá-la em processos jurídicos e de imigração. A tradução padrão de contratos será utilizada apenas por empresas para a revisão de contratos redigidos em línguas estrangeiras, por empresas que negoceiam acordos internacionais e por investigadores que estudam documentos jurídicos. Estas entidades preferem este serviço devido aos seus custos mais baixos, ao prazo de entrega mais rápido (apenas 24 a 72 horas) e à terminologia jurídica precisa.

Tradução certificada por contrato

Uma tradução certificada de contratos é aquela que inclui um certificado de exatidão assinado por um tradutor ou por uma agência de tradução, a fim de confirmar que o seu contrato foi traduzido de forma precisa e fiel. Pode utilizar estas traduções para procedimentos jurídicos, governamentais e administrativos, tais como processos de imigração, auditorias regulamentares, execução de contratos internacionais e apresentações em tribunal.

Qualquer pessoa que tenha de apresentar contratos para fins de imigração, auditorias de conformidade internacional, contratos traduzidos para tribunais e acordos jurídicos transfronteiriços deve optar por uma tradução certificada de contratos. Esta certificação demora entre 1 a 3 dias úteis e tem um custo superior ao da tradução padrão, mas oferece muitas vantagens, tais como a confirmação oficial da exatidão da tradução e da terminologia jurídica, além de aumentar a credibilidade dos contratos traduzidos. Ninguém o responsabilizará caso surjam erros ou imprecisões nos documentos traduzidos.

Tradução juramentada de contratos

A tradução juramentada de contratos é outro tipo de tradução que só pode ser realizada por um tradutor autorizado pelo tribunal ou nomeado pelo governo. Pode dizer-se que os tradutores garantem oficialmente a exatidão dos documentos traduzidos. Este documento juramentado inclui ainda carimbos, assinaturas, selos oficiais ou um número de registo.

Este tipo de tradução é exigido principalmente em países como Espanha, França, Alemanha, Itália e Brasil, e é utilizado por particulares que apresentam contratos a tribunais estrangeiros, por empresas que operam nessas jurisdições e por advogados que lidam com litígios transfronteiriços. Estes documentos são, de facto, mais dispendiosos e demorados, mas são altamente precisos e têm melhor aceitação em tribunais, autoridades governamentais e serviços de imigração.

Tradução de contrato autenticada

Uma tradução de contrato autenticada pelo notário traduz os contratos e inclui a autenticação, por parte do notário, da identidade ou da assinatura do tradutor. A autenticação é realizada para confirmar que a certificação do tradutor é genuína e acrescenta um nível adicional de autenticação.

Não é exigida a autenticação notarial a todas as pessoas que traduzem os seus documentos, uma vez que se trata de um processo demorado e dispendioso. Esta é exigida apenas às pessoas que apresentam contratos a instituições internacionais, a empresas que exigem verificação de identidade e a profissionais do direito que preparam documentos para apresentação oficial.

Tradução de contratos com apostila (tradução legalizada)

Uma tradução de contrato com apostila ou tradução legalizada é uma tradução de contrato reconhecida noutro país ao abrigo da Convenção de Haia sobre a Apostila. Estas traduções demoram mais tempo — desde vários dias até uma semana — e têm um custo mais elevado devido aos passos adicionais de certificação, reconhecimento notarial e legalização por apostila.

A tradução juramentada é utilizada por pessoas que apresentam os seus contratos a governos estrangeiros, por empresas que realizam transações jurídicas internacionais e por advogados que tratam da validação de contratos transfronteiriços.

Mais de 150 IDIOMAS – TRADUTORES NATIVOS – CERTIFICAÇÃO ISO

“Entramos em contato com você com um orçamento gratuito dentro de uma hora.”

Seu Gerente de Projeto dedicado responderá às suas dúvidas rapidamente, garantindo uma comunicação ágil entre você e a empresa.

Faça um orçamento grátis
Danilo Coviello, founder of Espresso Translations – leading professional translation agency with global reach.

Por que razão a tradução de contratos requer abordagens especializadas?

A tradução de contratos requer abordagens especializadas, tal como discutido nas secções anteriores. Certamente terá curiosidade em saber por que razão são necessárias abordagens especializadas para cada tipo de tradução de contratos. Cada contrato tem uma finalidade jurídica específica, bem como obrigações e direitos das partes envolvidas; por isso, deve solicitar aos seus tradutores que sigam uma abordagem específica ao traduzir os seus documentos.

  • Cada tipo de contrato contém cláusulas específicas relativas à indemnização, às limitações de responsabilidade, à lei aplicável e à resolução de litígios; por isso, sem adotar uma abordagem específica, não é possível respeitar a sua intenção.
  • Existem diferentes contratos com cláusulas interligadas, cujos significados também estão interligados entre si. Apenas tradutores especializados serão capazes de compreender a relação entre essas cláusulas interligadas, de modo a preservar o significado e a intenção.
  • Os termos contratuais têm uma formulação precisa e obrigações bem definidas, pelo que qualquer pequeno erro na tradução do contrato alterará o significado das obrigações, dos prazos ou das sanções. É por isso que contratar tradutores especializados em contratos é a única forma de garantir que os termos, direitos e responsabilidades exequíveis sejam mantidos no documento traduzido.
  • A tradução de contratos não é uma tarefa simples e fácil; requer conhecimentos especializados tanto na área linguística como na área jurídica. Deve considerar apenas tradutores que compreendam perfeitamente os sistemas jurídicos, as estruturas contratuais e a terminologia interjurisdicional, além de possuírem um profundo conhecimento da linguística.
  • É importante compreender que os contratos acarretam consequências jurídicas e financeiras; por isso, mesmo que contratar um tradutor especializado implique um custo mais elevado, isso irá poupá-lo de problemas de conformidade, mal-entendidos contratuais e disputas judiciais dispendiosas.

Como é que cada tipo se adapta a cenários jurídicos e empresariais específicos?

Existem diferentes tipos de tradução de contratos, tal como descrito acima, e cada um deles serve um objetivo jurídico e comercial específico. É da sua responsabilidade compreender os requisitos do seu contrato e, em seguida, selecionar o tipo de tradução de contrato que melhor se adapte ao contexto jurídico e comercial.

Contratos empresariais e comerciais

Os contratos comerciais incluem contratos de venda, contratos de prestação de serviços e acordos com fornecedores, cada um dos quais serve um objetivo comercial diferente, como o entendimento interno, a negociação transfronteiriça e a apresentação formal junto de entidades legais. Pode optar pela tradução padrão destes tipos de contratos, caso se destinem ao entendimento interno, ou pela tradução certificada, caso pretenda apresentá-los a bancos, autoridades aduaneiras e organismos governamentais.

Tradução de contratos empresariais e de fusões e aquisições

Os acordos de fusão, aquisição e reestruturação empresarial contêm terminologia jurídica complexa, cláusulas financeiras e obrigações regulamentares, pelo que é necessário recorrer a serviços especializados de tradução de contratos para este tipo de documentos. Recorra a tradutores certificados para acordos de fusão transfronteiriços, a tradutores juramentados para acordos de compra de ações e a tradutores autenticados para contratos de governação empresarial.

Contratos de conformidade e regulamentares

Este é, mais uma vez, um tipo de contrato muito importante no mundo empresarial, e as empresas pretendem traduzir as suas normas jurídicas, regulamentos financeiros e leis de proteção de dados; todos estes contratos exigem uma autenticação e precisão rigorosas. No que diz respeito a contratos de conformidade e regulamentares, é necessário optar por traduções certificadas para documentos como registos regulamentares e auditorias de conformidade, e por traduções autenticadas para os documentos que exijam uma verificação adicional. As traduções com apostila são a melhor opção para contratos de apresentação de documentos regulamentares.

Quanto tempo demora normalmente a tradução de um contrato jurídico?

O tempo necessário para traduzir um contrato jurídico depende inteiramente da extensão do contrato, da complexidade dos termos jurídicos nele contidos, do par de idiomas e do tipo de tradução do contrato, seja ela padrão, certificada, autenticada ou com apostila. Não é possível saber com exatidão quanto tempo levará a traduzir um contrato jurídico, mas é possível obter uma estimativa tendo em conta todos estes fatores.

Duração do contrato e número de palavras: Pode contar com um prazo de 24 a 48 horas para um contrato curto de 1 a 3 páginas com 500 a 1500 palavras, de 2 a 4 dias para 4 a 10 páginas com 2000 a 5000 palavras e até 7 dias úteis para mais de 10 páginas ou mais de 5000 palavras.

Tipo de tradução de contrato necessária: Se optar pela tradução padrão de contratos, terá de aguardar entre 24 e 72 horas para contratos curtos. No entanto, a tradução certificada de contratos poderá demorar mais um dia, devido às etapas adicionais de revisão e certificação. A autenticação notarial demorará ainda mais tempo e, caso necessite de traduções com apostila, deverá preparar-se para esperar mais alguns dias.

Complexidade da terminologia jurídica: É evidente que, se o documento contratual for simples, como um contrato de prestação de serviços básico, a tradução será rápida; no entanto, documentos complexos, como cláusulas de indemnização, termos de resolução de litígios ou disposições de conformidade, irão aumentar o tempo de execução.

Opções de tradução urgente: Pode obter serviços de tradução urgente em 12 a 24 horas, mesmo face a estas complexidades.

Que fatores podem fazer com que a tradução demore mais tempo?

É importante compreender os fatores que aumentam a duração da tradução, pois isso irá ajudá-lo a lidar com eles e a agilizar o processo de tradução. Essa compreensão também o ajudará a definir prazos realistas para a revisão de contratos, negociações e submissões regulamentares.

  • O primeiro e mais importante fator que influencia o tempo total de tradução é a extensão e a complexidade do documento. Deve-se prever mais tempo para a tradução de contratos longos com disposições jurídicas detalhadas, anexos ou múltiplas cláusulas de referência.
  • O segundo fator que mais tempo consome são as etapas de garantia de qualidade, como tradução, edição, revisão e verificação final
  • As necessidades de formatação, como cláusulas numeradas, tabelas, assinaturas, anexos e referências a secções, irão prolongar o tempo necessário para a tradução.
  • O par de idiomas e a certificação são também fatores determinantes do tempo total necessário para a tradução. Os pares de idiomas difíceis ou raros demoram mais tempo e, caso seja necessária certificação ou autenticação notarial, é necessário contar com um tempo adicional no processo de tradução.

Quais são as normas internacionais de garantia de qualidade nos serviços de tradução jurídica?

É necessário conhecer as normas internacionais, como a ISO 17100, a ISO 20771 e a ISO 9001, para garantir a qualidade e a precisão dos serviços de tradução jurídica.

  • A norma ISO 17100 indica os requisitos dos serviços de tradução, tais como tradutores, editores e revisores qualificados.
  • A norma ISO 20771 fornece informações detalhadas sobre serviços de tradução jurídica, tais como conhecimentos jurídicos especializados, práticas de confidencialidade e estratégias de mitigação de riscos.
  • A norma ISO 9001 descreve os sistemas de gestão da qualidade através da prestação de serviços centrada no cliente, de processos de controlo documentados e de ações corretivas.

Em que consiste o processo de certificação de tradutores e revisores?

É importante compreender as etapas envolvidas no processo de seleção de tradutores e revisores qualificados quando traduz os seus contratos. Isto irá ajudá-lo a garantir a qualidade e a precisão dos documentos traduzidos. Como sabe, os contratos jurídicos envolvem terminologia especializada, expressões específicas de cada jurisdição e cláusulas juridicamente vinculativas; por isso, não pode contratar tradutores aleatórios sem verificar as suas qualificações profissionais e os seus conhecimentos especializados na área jurídica. Poderá estar a questionar-se sobre a razão pela qual devemos escolher agências de tradução especializadas; estas não só traduzem, como também verificam as credenciais dos tradutores, monitorizam a competência contínua através de formação ou educação contínua e mantêm registos rastreáveis de quem traduziu cada projeto.

Trabalho de tradução

A primeira coisa a ter em conta ao traduzir um contrato é a qualificação do tradutor, que deve possuir credenciais profissionais de tradução, especialização jurídica ou experiência comprovada na tradução de contratos e documentos jurídicos. Deve certificar-se de que este domina tanto a língua de origem como a língua de destino, de modo a compreender a terminologia jurídica, as estruturas contratuais e os conceitos jurisdicionais.

Revisão

A segunda coisa que precisa de compreender é a revisão do documento traduzido com a ajuda de um segundo revisor profissional qualificado. É dever do revisor comparar o texto traduzido com o contrato original para verificar a exatidão, a integridade e a coerência jurídica.

Revisão

É necessário rever os seus documentos traduzidos, mesmo depois de terem sido revistos. Esta revisão final consiste em verificar a exatidão linguística e de formatação, nomeadamente a coerência terminológica, a pontuação, a sintaxe e a gramática.

Quais são os desafios mais comuns na tradução de contratos?

É importante compreender os desafios mais comuns na tradução de contratos para os resolver e garantir que os seus documentos sejam traduzidos com precisão.

Diferenças terminológicas

O primeiro desafio que se depara na tradução de contratos será a diferença de terminologia entre os sistemas jurídicos de origem e de destino. Os seus tradutores podem interpretar incorretamente as obrigações contratuais devido à ausência de expressões jurídicas no sistema jurídico de destino.

Diferenças entre os sistemas jurídicos

Os seus tradutores podem cometer erros na tradução de contratos devido às diferenças entre os sistemas jurídicos. Podem deparar-se com este problema devido às diferenças entre os sistemas de direito consuetudinário e os sistemas de direito civil.

Formulação ambígua

Formulações ambíguas, como frases longas, orações complexas ou expressões vagas, dificultam a compreensão por parte dos tradutores e, consequentemente, a tradução correta para a língua de destino.

Questões de equivalência cultural e jurídica

Sabe que as práticas culturais e empresariais influenciam os sistemas jurídicos; por isso, os tradutores precisam de compreender a cultura da língua de destino para encontrar equivalências culturais e jurídicas.

Como obter serviços de tradução urgente para contratos jurídicos?

Poderá necessitar de serviços de tradução urgente quando os prazos forem apertados. A maioria das pessoas considera difícil obter traduções rápidas de contratos jurídicos; no entanto, é possível fazê-lo facilmente. Primeiro, selecione as agências especializadas em tradução através de portais online e, em seguida, envie os seus documentos para obter orçamentos para serviços certificados e autenticados. Uma vez que necessita de serviços de tradução urgente, deve especificar prazos como 24 horas ou entrega no mesmo dia. Quando alguma destas agências aceitar o trabalho, deve verificar as suas medidas de garantia de precisão.

É importante que compreenda os níveis de entrega urgente das diferentes agências de tradução.

  • A entrega em 3 a 6 horas é o primeiro e mais comum nível de entrega, mas apenas para documentos jurídicos curtos e urgentes.
  • A tradução prioritária em 12 horas é o segundo nível de entrega, que prevê a conclusão no mesmo dia.
  • A entrega expresso em 24 horas é o terceiro nível de entrega exigido para contratos padrão de duração moderada.

Estes serviços de tradução urgente apresentam os seus próprios desafios, que deve ter em conta antes de os escolher.

  • Não é possível solicitar serviços de tradução urgente para todos os tipos de documentos; estes devem ser documentos curtos, com 1 a 3 páginas ou menos de 1500 palavras.
  • É comum cometer erros quando a tradução é necessária com urgência; por isso, é importante certificar-se de que o tradutor cumpre todas as normas de qualidade ao traduzir rapidamente.
  • Tem de ajustar o seu orçamento aos custos da tradução urgente, uma vez que esta é mais cara do que a tradução normal.

A Expresso Translations pode ser uma das melhores opções para serviços de tradução urgentes, tendo em conta todos os fatores acima referidos, uma vez que mantém a qualidade e a precisão mesmo em situações de urgência.

Em que casos os contratos jurídicos exigem uma tradução juramentada?

É muito importante que saiba em que situações é necessária uma tradução juramentada. Necessita de uma tradução juramentada quando tem de a apresentar a tribunais, autoridades governamentais e instituições oficiais.

Em que difere uma tradução certificada de uma tradução não certificada?

A única diferença entre uma tradução certificada de contratos e uma não certificada reside na certificação da sua exatidão. A tradução certificada de contratos inclui uma declaração de exatidão após a conclusão da tradução.

Em que casos os contratos jurídicos exigem uma tradução autenticada?

Não é necessária uma tradução autenticada para todos os tipos de tradução, mas é obrigatória para as traduções que são apresentadas a instituições que exigem uma autenticação adicional que confirme a identidade ou a assinatura do tradutor.

Quais são os diferentes tipos de serviços de tradução jurídica?

Os serviços de tradução jurídica podem ser de vários tipos, para responder a diferentes necessidades: para assuntos internos, existe a tradução jurídica padrão; para questões jurídicas, existe a tradução jurídica certificada; e para assuntos judiciais e administrativos, existe a tradução jurídica juramentada e autenticada. Deve ter em conta as suas necessidades e contratar os serviços de tradução jurídica em conformidade.

  • A tradução jurídica padrão é o tipo mais comum de tradução jurídica, que não possui certificação oficial nem autenticação legal.
  • A tradução jurídica certificada inclui um certificado de exatidão com a assinatura do tradutor e é utilizada para apresentações a organismos públicos.
  • Os serviços de tradução jurídica juramentada são prestados por tradutores oficialmente credenciados pelos tribunais ou pelo governo.
  • A tradução jurídica autenticada inclui a verificação por parte de um notário público, que confirmará a identidade e a assinatura do tradutor.
  • A tradução com apostila é um tipo de tradução jurídica realizada por um tradutor oficialmente reconhecido por outro país.

Que tipo de tradução de contratos jurídicos é o mais adequado para acordos internacionais?

Os casos de utilização da tradução jurídica de contratos dependem dos seus requisitos. Deve recorrer à tradução certificada de contratos ou à tradução de contratos com apostila para acordos internacionais, uma vez que apenas os documentos traduzidos com certificação serão aceites em acordos internacionais.

De que forma os diferentes tipos de tradução de contratos influenciam os requisitos de precisão da tradução?

Cada tipo de tradução de contratos apresenta um nível de precisão diferente. A tradução padrão de contratos tem o nível de precisão mais baixo, pelo que deve ser utilizada apenas para assuntos internos. Pode considerar a tradução certificada de contratos para tribunais e fins jurídicos, uma vez que esta oferece um nível de precisão superior.

A tradução de contratos padrão pode ser utilizada em processos judiciais?

Não, não é possível utilizar traduções de contratos normais para documentos a apresentar em tribunal, uma vez que estas não incluem um certificado de exatidão, o que é um requisito para as traduções jurídicas.

Os tribunais portugueses e o Ministério da Administração Interna aceitam todos os tipos de tradução de contratos jurídicos?

Não, os tribunais portugueses e o Ministério da Administração Interna não aceitam todos os tipos de tradução de contratos jurídicos. É necessário apresentar traduções certificadas com uma declaração de exatidão adequada. Para obter informações sobre o processo de tradução jurídica certificada em Portugal, o Ministério da Administração Interna e os tribunais, visite a Espresso Translations.

Contacte-nos


Entre em contacto com a nossa equipa para serviços profissionais de tradução. Estamos aqui para o ajudar com todas as suas necessidades de tradução.

Email
info@espressotranslations.com

Phone
+1 332 9006150

Solicite um Orçamento

Entraremos em contacto consigo com um orçamento competitivo.